📢 最新咨询服务日程/ Latest Consultation Service Schedule
咨询者请示自己在修行路上的卡点......
The Consultee raised questions about the obstacles she was encountering on her spiritual path......
通灵开示神尊:斗姆元君
Clairaudient Spiritual Guidance from: The Primordial Sovereign Mother of the Dipper
神尊指出,她的问题不在表象,而在于太熟悉凡世的节奏,而较少关注灵界的教诲。她应该更深入地探讨无形的存在,而不仅仅停留在有形世界的认知。
The Angel pointed out that her struggles arise because she was too attached to the ways and pace of the mundane world that she had a narrow view of her life or did not care much for Truths. To overcome this, she would need to go beyond the physical aspects of life and begin to explore metaphysical realities.
咨询事者进一步询问“无形”具体指什么时,神尊回应:无形即是灵界的存在。而她尚未真正臣服于自己的主神,这正是她灵修的关键障碍。
When she sought further clarifications on what constituted metaphysical realities, the Angel simply referred to the existence of Angels and other “unseen” entities. The Angel also revealed that the consultee had not been able to completely yield to her Spiritual Angel, to which the consultee nodded, and that this was the main obstacle she needed to overcome if she were to receive wisdom from Divinity.
神尊向她提出了一个假设性的问题,让她去深入思考:“若十天后就要离世,你会选择成佛成仙,还是选择轮回转世?你又会如何度过这十天?
The Angel then posed a hypothetical question to her for contemplation: “If you knew your life would end in ten days, would you choose enlightenment, or would you choose to reincarnate so that you could return to this mortal world again? And how would you live out your last days?”
咨询者岔开话题,自己近来读了不少灵性书籍。神尊点出,那仅是修行的入门。真正重要的,是如何结合有形与无形的智慧。理解真理与实际修行之间仍有一段距离,需要更加深入地实践与领悟。
The consultee avoided the question but replied she had been reading books on spirituality, to which the Angel regarded as the entry point of any novice. The Angel explained true mastery could only be attained when she could combine the wisdoms of the physical and metaphysical realms. The Angel noted that she needed to realise and overcome the gap between her understanding of spirituality and the actual practice.
神尊也提醒:咨询者的思绪仍不够清明,常陷入过度思考。有时她会因“魂”而感到安定喜悦,但“灵”却会感到厌倦,这说明她仍未找到真正安顿内在的方式。
The Angel reminded the consultee that her thoughts were still not lucid and that she indulged in overthinking or overanalysing. At times, when her “soul” felt stable and joyful, her “spirit” would be feeling weary or exhausted. This explained her persistent need and quest to find ways to placate her inner environment or mental state.
当咨询者谈及自己“体验人生”的天命时,神尊提醒她,“体验人生”的天命并不意味着畏缩不前,而是要有计划地思考、构思,并按部就班地前行,而不是像过去那样盲目冲动。
When the consultee lamented about her spiritual mission to experience mortal life, the Angel said contrary to her understanding that she needed to “hold back,” she needed to move forward systematically, and not live her life as before, forging ahead without proper plans or contemplations.
一位女士A前来问事,关切家中孩子频繁生病、反复进出医院的情况。她表示,并没有和他们夫妻俩住在一起,而是住在马六甲家公家婆的家里。她想知道在马六甲的夫家是否有问题。有此疑问是小朋友一直身体不舒服而不断进出医院......
A woman, Mrs. A, came seeking guidance, concerned about her children's frequent illnesses and hospital visits. She and her husband do not live with the children, who instead reside with her in-laws in Malacca. She questioned whether there was an issue at her in-laws' home due to the children's persistent health problems......
通灵开示神尊:阿弥陀佛
Clairaudient Spiritual Guidance from: Amitabha Buddha
佛祖说:”你马六甲家公家婆的家有卡阴的问题。他们家在家里有没有拜祖先?“
The Buddha stated, "Your in-laws' home in Malacca has a problem with spiritual possession. Do they worship their ancestors at home?"
A:“因为家公不是长子,所以并没有在家里从事拜祖先的活动。
Mrs. A replied: "Since my father-in-law is not the eldest son, they do not engage in ancestor worship at home."
佛祖:“你们的孩子有介绍给夫家的祖先认识吗?”
The Buddha asked: "Have you introduced your children to your husband's ancestors?"
A:“记不清楚,好像有介绍大女儿给祖先,二女儿以及小女儿并没有介绍。”
Mrs. A: "I don't remember clearly. I think the eldest daughter was introduced to the ancestors, but the second and youngest daughters were not."
佛祖:“父母应该介绍自己的孩子给祖先认识。你夫家祖先的魂有在你家公家婆的家里活动,然而因为家里没有祭拜,招致别的孤魂野鬼也会往家里来。“
The Buddha explained: "Parents should introduce their children to their ancestors. The spirits of your husband's ancestors are active in your in-laws' home, but because there is no worship, other wandering spirits are also drawn to the house."
A:“我的小孩子会看到阴的东西吗?”
Mrs. A then asked: "Do my children see spiritual beings?"
佛祖:“你的孩子其中有两位属于敏感体质。大的敏感,小的更敏感。这种情况和阴神有关。”
The Buddha responded: "Two of your children have a spiritually sensitive constitution. The older one is sensitive, and the younger one is even more so. This situation is related to a spiritual god."
A:“我之前有到别的地方问事,都是说大爷伯(阴神)找我。我不信”。而这时大爷伯通过灵媒向A说:“如果你不相信我,那就走。”
Mrs. A: "I have consulted elsewhere before, and they all said a Da Ye Bo (a spiritual god) was looking for me. I did not believe it." At that moment, the Da Ye Bo, speaking through the medium, said to Mrs. A: "If you don't believe me, then leave."
佛祖:“你是先天灵,你的原灵来自于大爷伯。这一世是第二世投胎。在阴曹地府等待投胎时曾经帮助大爷伯办事。因为这样,大爷伯很疼爱你,派阴神跟着你、保护你。大爷伯这么做的目的,其实是要让你在世时认主团圆。你的孩子也是跟阴神有关系。然而这个不是今天问事的重点,目前不需要去处理。”
The Buddha explained: "You are a spiritual being from a higher realm, and your original spirit comes from Da Ye Bo. This is your second reincarnation. While waiting to be reborn in the Underworld, you once helped Da Ye Bo with his work. Because of this, Da Ye Bo loves you dearly and has dispatched a spiritual god to follow and protect you. The purpose of this is for you to recognize him as your spiritual master and be spiritually reunited. Your children are also connected to this spiritual god, but that is not the main focus of today's consultation, so there is no need to address it at this time."
A:“我的孩子一直生病 跟这件事情有关系吗?”
Mrs. A asked: "Are my children's frequent illnesses related to this?"
佛祖:“你的原灵和你孩子的原灵都跟阴神有关系,因此对阴界比较敏感。再加上你的孩子又有卡内外阴的问题,所以就是目前这幅局面。我现在给你一道令符:
你要向主神大爷伯认主团圆
要介绍孩子们给祖先认识 ,这么做之后就没有卡内外阴的问题了
介绍了孩子们给祖先认识以后才化掉令符
认主后大爷伯自然会帮助、庇佑你
The Buddha confirmed: "Your original spirit and your children's original spirits are all connected to the spiritual god, making you more sensitive to the spiritual realm. Furthermore, your children have issues with both internal and external spiritual possession, which is the cause of the current situation. I am now giving you a divine sigil."
You must recognize Da Ye Bo as your spiritual master and be spiritually reunited.
You must introduce your children to your ancestors. Doing this will resolve the issues of internal and external spiritual possession.
Only after you have introduced your children to the ancestors should you burn the divine sigil.
After your spiritual reunion, Da Ye Bo will naturally help and protect you.
一位问事者从事金融业,近期事业下滑,收入大减,希望了解如何提升财运......
A consultee in the financial industry experienced a recent downturn in his business and a drastic drop in income. He came seeking to understand how to improve his fortune......
通灵开示神尊:孔子公
Clairaudient Spiritual Guidance from: Kongzi Gong (Confucius), Celestial Venerable Lord Confucius, Supreme Sage with Great Accomplishment
孔子公开示:依照他的运势,今年财运平淡,而明年也将更为低迷,需要耐心等待至马年才有望好转。在这两年中,建议保持低调,并减少不必要的开销。
Lord Confucius revealed that according to the consultee’s destiny, his fortune is moderate this year and will be even more stagnant in the next. It will not show signs of improvement until the Year of the Horse. For these two years, the Angel advised him to maintain a low profile and reduce all unnecessary expenses.
当问事者询问是否有方法提升运气时,神尊进一步说明:由于今年犯太岁,正值休息调养之年,因此生意才会逐渐走下坡的。
When the consultee asked if there was a way to improve his fortune, the Angel further explained that since he is offending the Taisui this year, it is a time for rest and recuperation, which is why his business has been gradually declining.
通灵者也提到,这里有提供拜太岁的活动。然而,问事者表示这些事务通常由其妻子代办。一般建议,拜太岁应由当事者亲自前来,效果才会更佳。因为自己诚心告知现年当值的太岁爷,并请求太岁爷给予该年的庇佑与保护才显得有诚意。
The medium also mentioned that there is a Taisui worship ceremony available at the altar. However, the consultee replied that such matters are usually handled by his wife. The general advice is that the individual themselves should attend the Taisui worship ceremony for it to be more effective. This is because it shows sincere reverence when one personally informs the Taisui of the current year and requests their protection and blessings.
最后,通灵者建议问事者可以尝试进行补运,如果补运成功,将获得一面“令旗”庇佑,不论东方或西方的神明都会给予助力。然而,补运是否能成也是取决于当事者个人对神明的信仰,而非依据当事者运程的严重度来决定的。
Finally, the medium suggested the consultee could attempt a ritual to enhance his fortune. Should the ritual receive divine approval, he will be granted a Divine Flag for protection, which will ensure assistance from deities of both the Eastern and Western spiritual realms. However, whether the ritual is a success depends on the individual’s personal faith, not on the severity of his destiny.
拜太岁 Paying Respect to Lord Duke (Tai Sui)
拜太岁是传统华人文化中的一种祭祀仪式。主要目的是在新的一年向现年当值的太岁爷表达敬意和祈愿,以消灾解厄、化解冲犯,求得一年的平安吉祥。
Taisui worship is a traditional Chinese cultural practice. Its main purpose is to express reverence and prayers to the Taisui of the current year, to dispel misfortunes, resolve conflicts, and seek peace and auspiciousness for the year.
然而那是市面上的习俗。从灵界的角度来看,犯太岁和冲太岁,是严谨地提醒,出生于某些生肖的人在新的一年,是休息的时候了,也借此机会好好检讨自己目前的人生与方向,凡是以低调处理,重新规划,整装待发。
However, that is merely a common custom. From the perspective of the spiritual realm, offending the Taisui and clashing with the Taisui are stern reminders for individuals born under certain zodiac signs that it is a time to rest. It is an opportunity to re-examine one’s current life and direction, to handle all matters with a low profile, to replan, and to get ready for a new beginning.
犯太岁是从农历新年开始计算,休息一整年;冲太岁则是依据信徒农历生日的前半年或后半年开始计算,休息6个月。在该年里,凡事都会起伏不定,一波三折,也不适宜奋斗与冲刺。如果不知晓原因,将得不偿失。因此,太岁年是一个“顺势而为、修身养性”的时间。借此机会整理内心,关注健康,反思方向,为未来打下扎实的基础,有助于在之后的运势回升期做出更有效的突破。在犯太岁年,也建议避免大起大落的决定,减少不必要的冒险,以顺势调整心态和步调,为未来打下坚实基础。这一年,更多地是积蓄力量、涵养心性,为下一步的进展做好准备。
Offending the Taisui is a full-year period of rest, starting from the Lunar New Year. Conflict with Lord Duke (Tai Sui) is a six-month period of rest, calculated from six months before or after a person’s Lunar Birthday. During a Taisui year, all matters will be full of ups and downs, with many twists and turns. It is not a suitable time to strive or push forward. If one is not aware of this, the gains will not outweigh the losses. Therefore, the Taisui year is a time to go with the flow and cultivate the self. Taking this opportunity to organize one’s inner world, focus on health, and reflect on one’s direction can lay a solid foundation for future progress, which will lead to a more effective breakthrough when one’s fortune rebounds. During a Taisui year, it is also advisable to avoid major decisions and reduce unnecessary risks. This allows one to adjust their mindset and pace, laying a firm foundation for the future. This year is more about accumulating strength and nurturing one’s mind and character to prepare for the next step.
日月轮替,生命得以生生不息,太岁年的休整亦如此,让人生之路更为长久。
Just as the sun and moon rotate, allowing life to be an unending cycle, the period of recuperation in a Taisui year serves the same purpose, enabling the path of one's life to be long and enduring.
一位家长向斗姆元君请示,关切两个子女的成长问题。21世纪是因果清算的世纪,因此前世累世的感觉感受会在今世显现,而一般14-16岁的青少年就开始步入自己的命格,灵也就开始步入自己的因果......
A consultee sought guidance from Goddess Doumu, Primordial Sovereign Mother of the Dipper, concerning the growth and development of her two children. The 21st century is a time of karmic reckoning, and feelings and experiences accumulated over past lives are now manifesting in this lifetime. This is particularly evident in teenagers aged 14 to 16, who are beginning to step into their own destiny, as their spiritual essence enters its own karmic cycle......
通灵开示神尊:斗姆元
Clairaudient Spiritual Guidance from: Goddess Doumu, Primordial Sovereign Mother of the Dipper
关于儿子的问题 On the Issue of Her Son
问事者表示,儿子脾气暴躁,遇事容易被旁人挑衅,难以控制自己的情绪。
The consultee stated that her son has a fiery temper and is easily provoked by others, finding it difficult to control his emotions.
斗姆元君解释道,儿子身边的朋友,尤其是那些别有用心的小人,往往会利用他的弱点来故意刺激他。在这个年纪,孩子们都渴望表现自己,不愿示弱,因此容易发脾气。然而,儿子并非没有选择,他可以决定如何回应挑衅。他需要学会冷静思考,在面对刺激时如何正确应对,而不是用武力解决问题。
Goddess Doumu explained that her son's friends, especially those with ulterior motives, often deliberately provoke him by taking advantage of his weaknesses. At this age, children want to prove themselves and are reluctant to show weakness, which makes them prone to outbursts. However, her son is not without choice; he can decide how to respond to provocation. He needs to learn to think calmly and react appropriately when stimulated, rather than resorting to violence.
斗姆元君强调,这并不是因为儿子品行不好,而是他需要找到更成熟的应对方式。他有权选择自己的反应方式。在现代社会,真正的实力体现在智慧而非拳头上。如果长大后仍然依赖暴力,可能会惹上法律问题,甚至被送进监狱。此外,儿子已经开始进入自己的因果循环,累世的情绪与感受可能会逐渐显现,因此需要认真思考如何化解因果纠葛。
Goddess Doumu emphasized that this does not reflect poor character on his part, but rather his need to find more mature ways of coping. He has the right to choose his own response. In modern society, true strength is found in wisdom, not in physical force. If he continues to rely on violence as an adult, he may face legal problems and even imprisonment. Furthermore, her son has begun to enter his own karmic cycle, and the emotions and feelings from his past lives may gradually surface. Therefore, he needs to seriously consider how to resolve these karmic entanglements.
神尊提示
所谓的“智慧根”并不存在,智慧是通过人生的体验与学习积累而来的。
为了帮助儿子更好地成长,建议儿子与关帝天尊结缘,让关帝天尊引导他、管教他,帮助他稳定灵性。这样,他就能避免走上暴力和冲动的道路,未来也不会因为脾气问题而影响人生。
其实,儿子并不是一个坏孩子,只是喜欢评论别人,有时候无意间得罪了他人。他刚刚开始步入自己的因果循环,因此累世的情绪会显现出来,需要耐心引导和调整。
Divine Insights
The so-called "wisdom root" does not exist. Wisdom is accumulated through life's experiences and learning.
To help her son grow, it is recommended that he seek refuge with Lord Guan, Celestial Venerable Lord Guan, the Honoured One Who Assists Heaven. This will allow Lord Guan to guide and discipline him, helping to stabilize his spiritual essence. By doing so, he can avoid the path of violence and impulsive behavior, ensuring his temper does not negatively affect his future.
In truth, her son is not a bad child; he simply likes to comment on others, sometimes unintentionally offending them. He has just begun to step into his karmic cycle, so the emotions from his past lives are manifesting and require patient guidance and adjustment.
关于女儿的问题 On the Issue of Her Daughter
问事者的女儿目前正在大学就读,但并没有积极结交朋友。女儿的问题是从小到大都粘着母亲,不愿离开家,因此父母要她独立,把她推去较远的学校就读,她每天都吵着要回家。不想结交朋友,把自己封闭起来。斗姆元君指出,女儿与母亲之间有因果关系。她已经18岁,开始有自己的想法,需要学会尝试新事物,拓展自己的生活经验。她目前的状况可能与成长过程中过于舒适的环境有关,母亲可以深入探讨并给予适当的引导,帮助她培养更独立和开放的心态。如此因果关系所造成的困扰,可以建议女儿去多了解因果世纪的法则,从而能够更好地掌握未来的人生路。
The consultee's daughter is currently in university but is not actively making friends. The problem is that she has clung to her mother since childhood and is unwilling to leave home. Therefore, her parents, wanting her to be independent, enrolled her in a distant school. She now insists on coming home every day and isolates herself by not making friends. Goddess Doumu pointed out that the daughter has a karmic relationship with her mother. At 18, she is beginning to have her own thoughts and needs to learn how to try new things and expand her life experiences. Her current situation may be related to an overly comfortable environment during her upbringing. The mother should have a deeper discussion with her and provide appropriate guidance to help her cultivate a more independent and open mindset. This type of karmic issue can be addressed by encouraging the daughter to learn more about the laws of the karmic century, which will help her better navigate her future life path.
神尊提示 Divine Guidance for the Family as a Whole
这个家庭表面上看似和睦,但实际上存在许多潜在的挑战。斗姆元君提醒:问事者的孩子们过于依赖父母,如果这种情况持续下去,未来父母会承受很大的压力。因此,建议父母逐步引导孩子独立成长,以免最终自己身心俱疲。
On the surface, this family may appear harmonious, but there are many underlying challenges. Goddess Doumu warned that the consultee’s children are overly dependent on their parents. If this continues, the parents will be under great stress in the future. Therefore, it is advised that the parents gradually guide their children toward independent growth to prevent themselves from becoming mentally and physically exhausted.
这是一对焦虑父母的求助。他们13岁的儿子,13岁儿子的性情大变让他们措手不及。原本与母亲亲近的儿子,现在突然变得叛逆,甚至不愿意上学,情绪暴躁,而与父亲的关系却似乎有了些微好转。父母尝试了多种方法,但依然感到束手无策......
Anxious parents came seeking guidance. Their 13-year-old son’s drastic change in temperament caught them off guard. The son, once close to his mother, has suddenly become rebellious and irascible, refusing to attend school, while his relationship with his father appears to have slightly improved. The parents have tried various methods, but they still feel helpless......
通灵开示神尊:圣安娜
Clairaudient Spiritual Guidance from: Saint Anne
命格启动,因果现身 The Activation of Destiny, the Manifestation of Karma
圣安娜神尊慈悲指出,孩子正逐步进入他的命格,通常,一个人的命格大约在14至15岁时显现。这一过程是因果的体现,在步入命格前,人之魂主导生活,而步入命格后,灵将引领未来。父母所谓的“叛逆期”正是这一转折点的外在表现。圣安娜指出,这个阶段的情绪波动并非坏事,反而表明孩子在家中感到安全,才敢释放内心的负面情绪。家庭正是他可以真实展现自己的地方,父母应珍惜这一表达的机会,而不是压制它。与其责问“为什么”,不如转换角色,以朋友的身份去倾听、去陪伴。
Saint Anne compassionately pointed out that the child is gradually entering his destiny, which typically manifests around the age of 14 or 15. This process is a manifestation of karma. Before entering one’s destiny, the soul governs one’s life, but afterward, the spirit will guide the future. The so-called "rebellious phase" that parents observe is merely the outward expression of this transition. Saint Anne explained that the emotional volatility during this phase is not a bad thing; on the contrary, it indicates that the child feels safe enough at home to release his inner negative emotions. The family is the place where he can truly be himself. Parents should cherish this opportunity for expression rather than suppress it. Instead of demanding "why," they should change their role and act as a friend to listen and offer companionship.
她进一步指出,这种变化并非外部因素所致,不需要去外庙中求解,而是应更多地与孩子进行心灵上的交流。不要强行寻找答案,因为孩子自己也未必能理解这些复杂的情感。
She further stated that this change is not caused by external factors and does not require seeking answers in external temples. Instead, it calls for deeper spiritual communication with the child. Parents should not force an answer, as the child himself may not yet understand these complex feelings.
叛逆期的深层解析 A Deeper Analysis of the Rebellious Phase
叛逆期不仅是表面的情绪波动,更是灵魂深处的觉醒。孩子们此时开始探索外界,对世界充满好奇,但却对“是非对错”的概念尚不成熟。因此,家长的角色应从权威的导师转变为有耐心的向导,通过沟通、陪伴和正确的价值引导,帮助孩子认识自我,迈向成熟。
The rebellious phase is not merely a period of emotional volatility; it is a profound spiritual awakening. At this time, children begin to explore the outside world with immense curiosity, but their understanding of "right and wrong" is still immature. Therefore, parents' roles should shift from authoritative teachers to patient guides. Through communication, companionship, and proper value guidance, they can help the child learn about himself and mature.
如何应对?How to Respond
解决与孩子对立情绪的关键在于改变沟通方式。作为父母,不妨尝试放下权威,以朋友的身份接近孩子。给彼此更多时间与空间,去理解彼此的需求与想法,才能真正打开心扉,化解困惑。
The key to resolving the emotional conflict with the child is to change your communication style. As parents, you should try to let go of your authority and approach your child as a friend. Giving each other more time and space to understand each other’s needs and thoughts is the only way to truly open your hearts and resolve the confusion.
三世因果的启示 A Revelation on Three-Life Karma
圣安娜也点出,孩子进入命格,意味着他正在开始面对自己的因果。所谓三世因果,即我们灵在前世与今生中累积的感觉与体验,这些将直接影响我们当前的生命旅程。为了摆脱因果循环的束缚,需通过“修身”、“修心”、“修灵”,利用智慧去改写自身的命运,避免轮回中同样的错误不断重演。
Saint Anne also pointed out that the child’s entry into his destiny means he is beginning to face his own karma. The so-called three-life karma refers to the accumulated feelings and experiences of our spirit in past lives and this one, which directly affects our current life journey. To break free from the shackles of the karmic cycle, one must use wisdom to rewrite their own destiny through self-cultivation, cultivating the mind, and cultivating the spirit, to prevent the same mistakes from being repeated in the cycle of reincarnation.
一位母亲和她20岁的女儿卷入了一场无形力量的纷扰,女儿的灵被更换了,魂却无法接受新的灵。更令人心痛的是,原本的灵早已去向不明,或许成了游荡的孤灵,再也无迹可寻......
A mother and her 20-year-old daughter found themselves embroiled in a spiritual disturbance. The daughter’s spirit was replaced, but her soul was unable to accept the new spirit. Even more heartbreaking, the original spirit's whereabouts have long been unknown. Perhaps it has become a wandering solitary spirit, with no trace left to be found......
通灵开示神尊:圣彼得 Saint Peter
Clairaudient Spiritual Guidance from: Saint Peter
这位母亲的家,曾是一个乱葬岗。尽管她在女儿17岁时才举家搬离,但无形中的干扰早已深埋在命运里。女儿的灵被换了。自那时起,女儿变得迷茫、飘忽,总活在自己的世界里,难以与外界正常沟通。
Saint Peter revealed that the mother’s former home was a mass burial ground. Although the family had moved away when the daughter was 17, the unseen spiritual interference had already taken deep root in her destiny. The daughter's spirit was replaced, and from that moment on, she became confused and detached, living in her own world and struggling to communicate normally with the outside world.
家中问题逐渐浮现 The Gradual Emergence of Family Issues
母亲提问:“我有五个孩子,现在我们住在新家。大女儿最近一年才搬来,可是她完全不理我。先生仍住在旧家,但会常常来新家吃晚餐。现在,排行第四的女儿和大女儿之间也出现问题,该怎么办?”
The mother asked: “I have five children, and we now live in a new house. My eldest daughter only moved in a year ago, but she completely ignores me. My husband still lives in the old house but often comes to our new home for dinner. Now, there are also problems between my fourth daughter and my eldest daughter. What should I do?”
神尊开示:“不要担心,灵界会介入处理。旧家所在确实是乱葬岗,部分问题是人为造成,另一些则属于未被超度的亡灵所致。建议你先生尽快搬离旧家。因为每次回新家,都会把旧家的阴气带过来。旧家部分,阎王爷将亲自处理;新家方面,我会给你一道令符。你需在大门口前将令符焚化,天兵天将将随令而来,清理家中阴秽,并驻守七七四十九天以稳住灵场。”
Saint Peter responded: “Do not worry, the spiritual realm will intervene. The location of your old home was indeed a mass burial ground. Some of the problems are man-made, while others are caused by un-exorcised spirits. I advise your husband to move out of the old house as soon as possible, as every time he returns to the new home, he brings negative spiritual energy from the old one. The King of Hell will personally handle the old house. As for the new house, I will give you a divine sigil. You must burn this sigil in front of your main gate. Heavenly Soldiers and Generals will then follow the sigil’s command, cleansing your home of all spiritual defilements and remaining for 49 days to stabilize the spiritual field.”
女儿灵魂的裂痕 The Rupture of the Daughter’s Soul
母亲接着问:“我很担心排行第四的女儿,她状况很不稳定,很飘忽。我让她上课,可她一直沉浸在自己的世界里。”
The mother then asked: “I am very worried about my fourth daughter. Her condition is very unstable and detached. I’ve enrolled her in classes, but she is always immersed in her own world.”
神尊回应:“她之所以如此,是因为她的灵已经被换了,魂无法接受新的灵。当前可以做的,是通过灵加持水,让她饮用,协助她的灵魂逐渐融合。此外,建议你寻求福利组织协助,让她前往日间护理中心,学习自理生活并结交朋友。”
Saint Peter responded: “She is like this because her spirit was replaced, and her soul cannot accept the new spirit. What can be done now is to have her drink spiritually-blessed water to help her soul gradually integrate. Furthermore, I advise you to seek assistance from a welfare organization and have her attend a day care center to learn how to live independently and make friends.”
关于母亲的经济困境 On the Mother’s Financial Struggles
母亲询问:“我现在经济有困难,需要赚钱。我可以做生意吗?”
The mother asked: “I am currently facing financial difficulties and need to earn money. Can I start a business?”
神尊劝导:“建议先去找一份工作,在稳住第四女儿状况后再谈其他。可以通过福利组织寻求工作协助,先安顿家庭为要。”
Saint Peter advised: “I suggest you first find a job. Only after your fourth daughter’s condition has stabilized should you consider anything else. You can seek job assistance through a welfare organization. Your priority is to settle your family.”
想找回失去的灵,还能做什么?Seeking to Reclaim the Lost Spirit: What Else Can Be Done?
“我还能为女儿的灵做些什么吗?可以找回来吗?”
“Can I do anything for my daughter’s original spirit? Can she be brought back?”
神尊的答复沉重而直接:“已经找不回来了,时间太久了。她的原灵如今已成游灵,踪迹全无。灵界记录中也没有她原灵在等待投胎的痕迹。很可能原灵因过于单纯,才被外灵趁虚而入,最终被完全取代。实际上,有一段时间她的身体曾存在两个灵,约在11岁时彻底被替换。”
Saint Peter’s reply was somber and direct: “She cannot be brought back; too much time has passed. Her original spirit has now become a wandering spirit, with no trace left. There is no record in the spiritual realm of her original spirit waiting to be reborn. It is highly likely that her original spirit was too naive, allowing an external spirit to seize the opportunity and ultimately be completely replaced. In reality, for a period around the age of 11, her body housed two spirits before the replacement was complete.”
善后的安排 Post-Consultation Arrangements
在智者善观协会 – 向阳行计划的协助下,为这对母女联系了一所残障中心,并安排了初步面试。该中心不仅提供基础教育,也会依据孩子的能力分配适当工作。若申请获批,中心将提供长期照料,即使有一天母亲不在,孩子也能安然有依。
With the assistance of the Wise Observation Association – Sunward Action Plan, contacted a center for the disabled and arranged an initial interview for the mother and daughter. The center not only provides a basic education but also assigns suitable work based on the individual’s abilities. If the application is approved, the center will provide long-term care, ensuring that even if the mother is no longer here, her child will be safe and cared for.
一位母亲Y太太前来问事,满怀忧心地询问女儿的状况。年仅二十出头的女儿患有忧郁症,做事总是提不起劲,也不懂得关心别人,无论怎么劝说都无用,她询问孔子公如何能够让女儿更积极面对生活......
A mother, Mrs. Y, came seeking guidance, filled with worry about her daughter. Her daughter, in her early twenties, suffers from depression, lacks motivation, and does not know how to care for others. No matter what she tried, nothing seemed to work. She asked Kongzi Gong (Confucius) how her daughter could be more positive in life......
通灵开示神尊:孔子公
Clairaudient Spiritual Guidance from: Kongzi Gong (Confucius), Celestial Venerable Lord Confucius, Supreme Sage with Great Accomplishment
孔子公开示:“Y太太的女儿太过专注于自己。可以尝试引导她去接触新的事物,让她有机会关心他人,或与动物互动,从而将注意力从自身转移到外界。”
Kongzi Gong revealed: "Mrs. Y's daughter is overly focused on herself. You can try to guide her to experience new things, giving her an opportunity to care for others or interact with animals, thereby shifting her attention from herself to the outside world."
Y太太回应:“可是她不懂得关心别人,也不太会顾虑别人的感受。”
Mrs. Y responded: "But she doesn't know how to care for others, nor is she very considerate of their feelings."
孔子公建议:“让她养宠物吧。这能帮助她培养爱心与慈悲心。”
Kongzi Gong then advised: "Let her get a pet. This can help her cultivate love and compassion."
Y太太担忧:“她连自己都照顾不好,怎么可能照顾动物?”
Mrs. Y worried: "She can't even take care of herself; how could she possibly take care of an animal?"
孔子公温和回应:“Y太太应适时放手,让孩子尝试。她正处于探索自我、寻找定位的阶段,需要机会去学习承担与关怀。”
Kongzi Gong gently responded: "Mrs. Y should know when to let go and allow the child to try. She is at a stage of exploring herself and finding her place. She needs the opportunity to learn to take on responsibility and show care."
原本对女儿缺乏信心的Y太太,听了神尊的劝导后,愿意作出改变,决定在问事后与女儿商量养宠物的可能性。
Initially lacking confidence in her daughter, Mrs. Y was willing to change after hearing the Angel's advice. She decided to discuss the possibility of getting a pet with her daughter after the consultation.
原来,孔子公之所以鼓励患有忧郁症的孩子养宠物,是希望他们藉由照料小动物,逐步建立起责任感与爱心。透过关心他者,他们也能学会如何爱自己、照顾自己。这番话让我们深切感受到神尊以慈悲为本,济世度人的心怀,给予众生全方位的身心灵关怀。
Ultimately, the reason Kongzi Gong encouraged the child with depression to get a pet was to help her gradually build a sense of responsibility and love by caring for a small animal. Through caring for another, they can also learn how to love and care for themselves. This insight makes us deeply feel the Angel's compassionate heart for helping and guiding humanity, providing holistic care for the body, mind, and spirit of all beings.
一对父母带着年仅八岁的孩子前来求助。孩子成绩不理想,家人忧心忡忡......
Anxious parents came seeking guidance for their eight-year-old child whose academic performance was a cause of great concern for the family......
通灵开示神尊:孔子公
Clairaudient Spiritual Guidance from: Kongzi Gong (Confucius), Celestial Venerable Lord Confucius, Supreme Sage with Great Accomplishment
神尊孔子公在通灵中指出:孩子的“灵”尚处在“沉睡”状态。在初次沟通时,孩子的灵体表现出抗拒与沉默。神尊并未责怪,而是一再以耐心与温柔尝试沟通。几次接触之后,孩子的灵终于回应,他对“读书”完全提不起兴趣。
Kongzi Gong revealed through clairaudience that the child's spirit was still in a "dormant" state. During the initial communication, the child's spirit showed resistance and remained silent. The Angel did not scold the spirit but instead tried to communicate with patience and gentleness. After several attempts, the child's spirit finally responded, expressing a complete lack of interest in studying.
了解这一点后,神尊为孩子画下一道符令,希望借助符的能量帮助孩子的灵逐步活跃起来。神尊也提醒父母:虽然肉体需要接受学业训练,但灵体当前仍无兴趣。
Upon understanding this, the Angel drew a divine sigil for the child, hoping to use its energy to gradually activate the child's spirit. The Angel also reminded the parents: although the physical body requires academic training, the spirit currently has no interest in it.
神尊表示,这孩子非常聪明,往后随着孩子的灵开窍,孩子在未来会展现出惊人的才能。神尊建议家人耐心地引导、观察与培养孩子,给孩子的灵一些空间去发展。
The Angel stated that the child is very intelligent and will show amazing talent in the future when his spirit awakens. The Angel advised the family to be patient in guiding, observing, and nurturing the child, giving his spirit some space to develop.
孔子公的仁爱:灵魂的教育者 Kongzi Gong’s Benevolence: The Educator of the Soul
神尊对教育和仁德的重视,总是带着耐心和良善。祂表示希望收孩子为徒,要求孩子六个月后要再次前来与祂会面。问事结束前,家人教导孩子向神尊表达感谢与道别。原本沉默不语的灵,终于露出一丝转变,轻轻地说:“谢谢,Bye Bye”。然而,当父母希望孩子向神尊表达决心,愿意认真对待学业。孩子却不愿开口就离开了。这孩子确实挺可爱,说到读书,还是那么倔强呢!
The Angel, who places great importance on education and benevolence, expressed His desire to take the child as His disciple and requested that the child return to meet with Him again in six months. Before the consultation ended, the parents instructed the child to thank and bid farewell to the Angel. The once-silent spirit finally showed a sign of change, softly saying, "Thank you, Bye Bye". However, when the parents hoped that the child would express his resolve to take his studies seriously, he remained silent and left. The child was indeed quite adorable, but still so stubborn when it came to studying!
孔子公没有斥责,而是依然温和包容。他以慈悲与耐性,守护着每一个孩子灵魂的节奏。
Kongzi Gong did not scold him but remained gentle and tolerant. With compassion and patience, He watches over the rhythm of every child's soul.
一位年轻问事者,询问未来5年的困难与挑战......
A young consultee came seeking guidance, inquiring about the difficulties and challenges he would face in the next five years......
通灵开示神尊:圣安娜 Saint Anne
Clairaudient Spiritual Guidance from: Saint Anne
圣安娜神尊坦言,他在未来10年内会面对许多困难。神尊也指出:如果这位年轻人能勇敢面对这些挑战,并以学习的心态去处理问题因为这是一个过程。那么到35岁时,他的人生将会变得轻松自如,先苦后甜的路最终会带来长久的幸福。反之,逃避问题只会让未来的挑战更加严峻。
Saint Anne candidly revealed that the consultee would face many challenges within the next 10 years. The Angel pointed out that if he could bravely confront these obstacles with a mindset of learning, he would successfully navigate each one, as this is a process. By the time he reaches the age of 35, his life will become easy and effortless. The path of initial hardship followed by enduring sweetness will ultimately lead to lasting happiness. Conversely, the Angel warned that evading these problems would only make his future challenges more severe.
圣安娜神尊鼓励他,不要害怕困难,要去承担责任,勇敢前行,一定能顺利渡过难关。
Saint Anne encouraged him not to fear difficulties, but rather to take on responsibility and move forward bravely. She assured him that he will successfully overcome these obstacles.
一位问事者关注自家风水,尤其是自去年开始种植的竹子怕会影响到家里的风水......
A consultee came seeking guidance for their home's fengshui, expressing particular concern that a bamboo plant they began growing last year might negatively affect it......
风水之外:真正影响人生的,是因果 Beyond fengshui, the true influence on a person's life is karma.
神尊分析道,21世纪是一个重视因果关系的时代,而非仅仅依赖于传统风水。生活与人生的80%都会受到因果关系的影响。
The Celestial Venerable revealed that the 21st century is an era defined by karmic relationships, not one that solely relies on traditional fengshui. Eighty percent of one's life is influenced by karma.
神尊强调,问事者的居所适合居住,除非位于阴阳门或阴气较重的地方,否则无需过于担忧。
The Angel emphasized that the consultee's residence is suitable for living. Unless the home is situated on a Yin-Yang gate or in a location with heavy Yin energy, there is no need to be overly concerned.
21世纪是因果世纪 The 21st Century Is the Karmic Century
这个概念指的是在当今时代,因果关系和个人的行为与选择对人生的影响变得更加突出,而不再像过去那样过度依赖外部环境如风水等或传统信仰。
This concept refers to the current era, where the influence of karmic relationships and individual actions and choices on one's life has become more prominent, no longer excessively dependent on external environments like fengshui or traditional beliefs as in the past.
它强调的是人们在身体、精神、心灵层面的觉醒与成长,注重个人行为所带来的结果。与传统的风水世纪相比,因果世纪更关注内在的修行和道德观,而非单纯依赖外在的物质环境或风水布局来决定命运。它是一种更现代的、个人化的灵性理念,强调每个人通过善行、反思和自我提升来改善生活与未来。
The Karmic Century emphasizes awakening and growth on the bodily, mental, and spiritual levels, focusing on the results brought about by one's personal actions. Compared to the traditional "Fengshui Century," this is a more modern, individualized spiritual philosophy. It focuses on inner cultivation and morality rather than simply relying on external, material environments or fengshui layouts to determine destiny.
在因果世纪中,许多人相信自己当前的生活状态、经历的困难或机遇,都是由过去的行为、思想或情感所累积形成的因果关系。这种理念强调个人行为会直接或间接地影响到自己的命运与未来,于是鼓励人们通过修正行为、改善心态来改变自己的现状。
In the Karmic Century, many believe that one's current life state, difficulties, or opportunities are all a result of karmic relationships accumulated through past behaviors, thoughts, or emotions. This philosophy highlights that an individual's actions will directly or indirectly influence their destiny and future, thus encouraging people to change their current situation by rectifying their behavior and improving their mindset.
她的家,屋龄已久,尽管请人修补,漏水依旧频繁。邻里关系紧张,争执不断,孩子们也时常生病。她曾求助香港喇嘛,以烟供布施祈求转运,但状况始终反复......
Her residence was old, and despite seeking repair services, leakage remained frequent. Neighborly relations were strained with continuous disputes, and her children often fell ill. She had sought help from a Hong Kong Lama, performing Smoke Offerings to pray for a change of fortune, yet the situation remained volatile and recurrent.
通灵开示神尊:南斗天尊
Spiritual Guidance from: Celestial Venerable Lord Nan Dou
南斗天尊直言指出:家宅的不安,是因烟供布施使气场紊乱、怨气凝聚。
Celestial Venerable Lord Nan Dou directly pointed out that the unrest in the household was due to the Smoke Offerings causing the Qi field to become chaotic, thus accumulating resentment and negative energy.
于是神尊赐下令符,召请天兵天将净化空间,同时指出:若继续依赖仪式、频繁请法事,无形干扰虽暂退,终将回返。要有正信与正确观念,若心乱、执着、没有正信,即使有再多仪式加持,也难真正转化能量。
The Angel then bestowed a Divine Edict to summon the Celestial Army to purify the space. The Angel also stressed that if she continued to rely on rituals and frequently engage in ceremonies, the non-physical interferences would only retreat temporarily and would ultimately return. She must cultivate right faith and the correct spiritual concepts. If her mind remains agitated, driven by attachments, and lacking right faith, no amount of ceremonial blessings can truly transform the energy.
重要的是要改变自己信仰的方式,新时代的信仰,不在香火之上,而在觉知之中。若心不转,即使神佛再显灵,也难解根本之忧。
It is important that she transforms the way she approaches faith. The faith of the new era is not built upon incense and offerings, but within awareness and realization. If the heart does not shift, even the manifest presence of the Divine cannot resolve the root of her anxieties.
灵性天赋,不该被逃避 Spiritual Talent Should Not Be Avoided
她自称通灵,能听见神尊的声音,却选择抗拒。对此,神尊慈悲叮咛:要善用天赋,接纳它、运用它,为人为己服务,而非逃避。
She claimed to be a medium who could hear the voices of the Angel, yet she chose to resist it. In response, the Angel compassionately reminded her: She must make good use of this talent, accept it, and utilize it to serve both herself and others, instead of avoiding it.
神,一直都在,不因你信与否,而存在或消失。建议你应当建立好信仰的智慧。
The Divine is eternal; its existence is not contingent upon your belief or disbelief. The Angel advised her to establish a wisdom-based faith.
新时代的信仰之道 The Path of Faith in the New Era
在21世纪,灵性修行也需与时俱进。不再执着于形式,不再仅靠仪式,而是透过认知的转化与内在的觉醒。信仰,不是迷信的代名词,而是与宇宙、神明、无形之间的一种对话与连结。
In the 21st century, spiritual cultivation must evolve with the times. It is no longer about clinging to form or relying solely on rituals, but about achieving transformation through shifts in perception and inner awakening. Faith is not synonymous with superstition; it is a profound dialogue and connection with the universe, the Divine, and the non-physical.
许多人被教导烧香、请法事,以为那就是全部的信仰,却不知:真正的信仰是凭智慧,而非迷信。
Many people are taught to burn incense and seek ceremonial services, believing that this constitutes the whole of faith. Yet, they fail to realize that true faith is grounded in wisdom, not superstition.
如同风的存在:看不见、摸不到,但它真实吹拂着你。神明亦然,信与不信,神明都存在。
The Angel likened this to the existence of the wind: it cannot be seen or touched, yet it genuinely blows upon you. The Divine is the same; regardless of your belief, Divine Beings exist.
问事者近期换了一份新工作,却在这场转变中陷入情绪的漩涡:不安、困惑、抑郁,如同童年阴影再度浮现......
The Consultee had recently transitioned to a new job but found herself caught in a vortex of emotions during this shift: anxiety, confusion, and depression, as if the shadows of her childhood had re-emerged...
通灵开示神尊:南斗天尊
Spiritual Guidance from: Celestial Venerable Lord Nan Dou
在生命的长河中,变化从未停止
In the Long River of Life, Change Never Ceases
神尊指出,问事者其实已觉察到自己的几个盲点:
The Angel pointed out that the Consultee was already aware of several of her own blind spots:
很难接受改变和变化,尤其是自己无法操控的事会很痛苦。
She finds it difficult to accept alterations and change, and suffers particularly when things are beyond her control.
希望自己被看到是成功、有智慧,被瞧得起,获得他人身份上的认同来定位自己,也让自己陷入痛苦。
She wishes to be perceived as successful, wise, and highly regarded, seeking validation of her identity from others as a means to define herself, which also causes her
太过执着于结果了。
She is overly attached to the outcome.
南斗天尊慈示:你知道自己的盲点,但你是否愿意正视并修正它?变化本身并不可怕,真正令人痛苦的,是我们对稳定的执着。人世无常,唯一不变的是变化本身。若能明白这一点,能看开放下,就不再被命运牵着鼻子走。当我们将“我是谁”绑定于身份、角色、成就、外貌、地位、想法等表象之上,并误认那就是真实的“我”,便会陷入痛苦之中。这是执着,亦是“我执”的根源。
Celestial Venerable Lord Nan Dou mercifully revealed: You know your blind spots, but are you willing to face and correct them? Change itself is not terrifying; what truly causes pain is our attachment to stability. The mortal realm is impermanent; the only constant is change itself. If you can truly understand this, release your attachments, and let go, you will no longer be led by the nose by destiny. When we anchor our sense of "who I am" to superficial aspects like identity, roles, achievements, appearance, status, or thoughts, and mistakenly believe that this is the true Self, we invite suffering. This is attachment, and it is the root of the attachment to the Self.
谁才是你生命中最重要的人?
Who Is the Most Important Person in Your Life?
是你。只有你才有权利定义自己的价值。若试图依赖外界认同来定义自我,终将失望。若执着于“应该”的结果,却忘了过程本身才是修行的关键,就会重复陷入痛苦中。
It is you. Only you have the right to define your own value. If you attempt to rely on external validation to define your Self, you will ultimately be disappointed. If you become attached to an "ideal" outcome, forgetting that the process itself is the core of spiritual cultivation, you will repeatedly fall into suffering.
觉知,是脱离苦源的起点
Awareness Is the Starting Point for Escaping the Source of Suffering
成长背景和教育的方式比如重视成绩可能限制了我们看待事物与问题的方式。觉知让我们有机会翻转命运。当放下渴望和执念,就能因改变而从中受益。凡事尽力而为,不执着于结果,才是灵性智慧的体现。
Background and educational methods, such as emphasizing academic results, may limit the way we perceive things and problems. Awareness provides us with the opportunity to reverse our destiny. When we relinquish our desires and attachments, we can benefit from change. To do one's best in all matters without clinging to the outcome is the true manifestation of spiritual wisdom.
这不仅是一个“看到影子”的故事,更是一段觉醒的历程。问事者自一年多前起,频繁目睹“影子”,多出现在墙壁、厕所等处,尤以清明节与农历七月更为明显......
This is not merely a story of "seeing shadows", but a journey of awakening. For over a year, the consultee had frequently witnessed "shadows", often appearing on walls, in restrooms, and in other spaces, a phenomenon that became particularly pronounced during the Qing Ming Festival and the Seventh Lunar Month (Ghost Month)...
通灵开示神尊:协天关帝世尊
Spiritual Guidance from: Celestial Venerable Lord Guan Di
灵性体质的揭示
The Revelation of Spiritual Constitution
起初她未放在心上,只当是疲劳引发的视觉错觉。然而,一个月前,她在无意识中比出一个陌生又诡异的手势,非她学过的任何动作。这突如其来的举动让她心生不安,遂求助一位师傅。师傅认为她“天眼已开”,并尝试封闭。尽管天眼暂时关闭,但手势的来源依旧无法解释。
Initially, she paid it no mind, dismissing it as visual fatigue or an illusion. However, a month ago, she unconsciously displayed a strange and unfamiliar hand gesture that she had never learnt. This sudden act caused her great unease, prompting her to seek help from a master. The master concluded that her Third Eye (Tian Yan) had opened and attempted to seal it. Although the Celestial Eye was temporarily closed, the origin of the gesture remained unexplained.
在友人引荐下,问事者前往静心老舍无极神座。
Upon a friend’s referral, the consulate visited The Divine Altar of the House of Serenity.
协天关帝世尊明示:她属敏感体质,无形众生易近。其“天卦”属天生开启,无法封闭,唯有接纳并修行,方为出路。
Celestial Venerable Lord Guan Di clearly revealed: She possesses a sensitive spiritual constitution, making her easily approachable by non-physical entities. Her Celestial Oracle Gift (Tian Gua) is innately open and cannot be sealed. The only way forward is through acceptance and spiritual cultivation.
神尊提醒她:可透过“点灵”了解灵性的来处。修行非选项,而是她的必经之路。同时,神尊也告诫:勿随意念经或拜阴庙,这类行为只会引来更多干扰。最后叮咛:“降欲”是她今生的功课。若欲念不净,无形将乘虚而入。
The Angel reminded her that she could explore her spirit's origin through "Karmic Reading" (Dian Ling). For her, cultivation is not a choice, it is a calling. Concurrently, the Angel cautioned her: She should not casually chant sutras or worship at Yin Temples (temples dedicated to lower deities or spirits), as such actions will only invite further disturbances. Finally, the Angel admonished her: "Subduing Desire" is her spiritual lesson for this life. If her desires remain impure, non-physical entities will exploit the vulnerability.
从否认到接纳
From Denial to Acceptance
她从否认自身特质,到被迫面对,最终在神明指引下学会接纳。她明白,这并非异常,而是一种灵性的召唤。当我们面对无法解释、无力控制的局面时,不是封闭感知,而是开启理解;不是逃避现实,而是寻找更高的意义。
She moved from denying her own unique attributes to being forced to face them, finally learning acceptance under the guidance of the Divine. She understood that this was not an anomaly but a spiritual calling. When faced with inexplicable and uncontrollable situations, the response should not be to close off perception, but to open up understanding; not to escape reality, but to seek a higher meaning.
清净,是唯一的安宁之道
Purity Is the Only Path to Tranquility
许多“看见”,非幻觉,而是灵性的提醒;许多纷扰,非来自外界,而源于内心未净。与其抗拒,不如自省;与其封闭,不如修心。唯有降伏欲望、清净心灵,人与天地的感应方能和谐,内心才得真安宁。
Many of the "sightings" are not hallucinations but spiritual reminders; many disturbances do not originate externally but stem from an impure heart. Instead of resisting, one should self-reflect; instead of closing off, one should cultivate the heart. Only by subduing desires and purifying the spirit can the connection between human and divine remain harmonious, leading to genuine inner peace.
四则问事,皆得圣恩。问事者L与其丈夫一同前来,询问多项人生疑惑......
Four consultation cases were all graced by Divine Benevolence. The Consultee L, accompanied by her husband, came to seek clarification on several life issues...
通灵开示神尊:圣安纳
Spiritual Guidance from: Saint Anne
一、为舅舅祈愿:安抚灵体的迷乱
I. Prayer for an Uncle: Calming the Spirit’s Turmoil
L的舅舅近期接受心脏手术,术后精神恍惚,家中供奉多尊东西方神明画像,期望获得庇佑与康复。
神尊解释她舅舅的身体健康出现问题,因此他的灵的现状很慌乱,没有方向。在咨询的过程中,L了解到她舅舅的主神是 St. Joseph, 神尊建议舅舅向St. Joseph 认主,好让他的灵能够恢复平静。同时,神尊也表示说她舅舅的阳寿还有好几年,建议他在这几年的时间里能和他的主神多些互动和沟通,好让他的灵能有一个归宿。
L’s uncle recently underwent heart surgery, and post-operation, his spirit was in a state of confusion. He had multiple portraits of Eastern and Western Divine Beings displayed at home, hoping to receive blessings and recovery. The Angel explained that her uncle's physical health issues had caused his spirit to become panicked and disoriented. During the consultation, L learned that her uncle’s Spiritual Angel is Saint Joseph. The Angel advised the uncle to perform the reuniting with his Spiritual Angel (认主团圆) ceremony with Saint Joseph so that his spirit could regain peace. Additionally, the Angel stated that her uncle still had several years of mortal realm (阳寿) life remaining, suggesting that he should use this time to interact and communicate more with his Spiritual Angel so that his spirit may find a true resting place.
二、梦境启示:母亲阴间行愿,修得功果
II. Dream Revelation: Mother Fulfilling Vows in the Metaphysical Realm, Attaining Merit
L提及,母亲已过世七年,近日梦中见到母亲在救助他人,脸上的笑容灿烂,一副圆满的样子。L请求解梦。
神尊表示,她母亲目前正在阴间帮忙,是母亲曾经许下的愿望,她现在正在履行自己的承诺,了却她的心愿。神尊提到,她母亲这趟为阴间帮忙,也在她自己的修行路上加分,来世轮回转世也能获得较好的安排。
L mentioned that her mother, who passed away seven years ago, recently appeared in her dream helping others, with a radiant smile and an aura of wholeness or completion. L requested an interpretation of the dream. The Angel stated that her mother is currently assisting in the metaphysical realm (阴间). This was a vow her mother had once made, and she is now fulfilling her promise, thereby realising her deepest wishes. The Angel noted that this act of assistance in the metaphysical realm adds merit to her mother's spiritual cultivation path, which will secure a better arrangement in her next reincarnation.
L补充,母亲是在父亲过世49天后相继离世。经神尊查明,两人确有前世因果,并且在这一世成为夫妻。父亲在前世曾助母亲一臂之力,母亲无以为报,对父亲许下承诺,若来世再相见,将会好好照顾他。今生二人结为夫妻,母亲履行了她的承诺,在父亲病重之时无微不至地照顾,直到父亲离世,完成了照顾好父亲的责任,随后也跟着离世。此段深情果报,L听后频频点头,深表认同。
L added that her mother passed away just 49 days after her father. The Angel confirmed that the couple indeed shared past lives' karmic ties and became husband and wife in this life. In a past life, the father had extended help to the mother. Unable to repay this kindness, the mother made a vow to the father: should they meet again in the next life, she would take good care of him. In this life, they were joined in marriage, and the mother fulfilled her promise by providing meticulous care for the father during his severe illness until his passing. Having completed her duty to care for him, she subsequently passed away shortly after. Upon hearing this account of profound karmic fulfilment and deep affection, L nodded repeatedly, expressing full acknowledgement.
三、天赋体质,修行为先
III. Innate Spiritual Constitution: Prioritizing Cultivation
L表示自己在某些瞬间能够看到很亮的一道光 ,也提到有声音对她说话,想知道是怎么回事。
神尊说明,这是她灵体特质的自然展现。这种体质在足够静的状态下,能看到一刹那的影像或画面,并非其他因素造成,并建议她多和自己的主神互动,往修行的方向走。
L mentioned that she could see a bright flash of light in certain moments and had also heard voices speaking to her, seeking to understand the cause. The Angel explained that this is a natural manifestation of her spiritual essence (灵体特质). This constitution, when in a sufficiently meditative (静) state, can perceive fleeting images or visions, and is not caused by external factors. The Angel advised her to interact more with her Spiritual Angel and move in the direction of spiritual cultivation.
四、冤结未解:父亲遭害,源于前世之债
IV. Unresolved Karmic Debt: Father’s Murder Rooted in a Past Life Grudge
L的丈夫提及其父亲多年前在园丘遭人杀害,案件至今未破,想了解是否会有朝一日能逮到凶手。
神尊表示,此案为因果报应,冤亲债主讨报,凶手为其父认识的人,系“有形的冤亲债主”。
L’s husband mentioned that his father was murdered in a plantation years ago, and the case remains unsolved, asking if the murderer would ever be caught. The Angel stated that this case was an act of karmic retribution (因果报应), where a karmic creditor was collecting a debt. The murderer was someone the father knew, categorized as a "physical karmic creditor" (有形的冤亲债主).
若是其祂神尊,认为人都已经不在了,大多数只会让还在世的人看开放下,无需追根究底。然而圣安纳神尊很耐心的继续解释道:他父亲在前世曾因正义之念将凶手(彼世身份)报官入狱,该人最终在狱中遇害,自此结怨,被抓者认为这一切都是他父亲(前世)造成的,所以这一世便来讨债。
通灵者表示,此事只有当事者可以解决,局外人于事无补。只有在来世轮回转世中,其中一方看开放下,不再冤冤相报,才可化解这累世的相互报仇。
If it were other Angels, most would simply advise those still living to let go and move past the situation, deeming the person to be gone and seeing no need to delve further. However, Saint Anne patiently continued to explain: In a past life, the father, acting on a sense of justice, reported the murderer (who held a different identity then) to the authorities, leading to his imprisonment. That person eventually died while incarcerated, creating a karmic feud. The imprisoned person believed that the father (in his past life) was entirely responsible for his demise, thus returning in this life to collect the debt. The medium stated that this matter could only be resolved by the involved parties themselves; outsiders can do nothing. Only in a future reincarnation, when one of the parties achieves release and letting go, stopping the cycle of revenge, can this accumulation of retribution across lifetimes be truly resolved.
圣安纳的慈光指引
Saint Anne’s Light of Compassion
圣安纳神尊以温柔细腻的方式引导每一位问事者,看清生命深层的脉络。她不以严厉震慑,而以理解、疗愈与包容的心,启发众生认清自身的使命与因缘。正如本次问事所展现的四则案例,每一段生命疑问的背后,皆藏有前世伏笔与今生功课。愿众生在圣安纳的慈光中,学会聆听、体悟、与放下。
Saint Anne guides every consultee with a gentle and subtle approach, helping them see the deeper currents of their lives. She does not inspire awe through severity but uses a spirit of understanding, healing, and compassion to inspire sentient beings to recognize their spiritual missions and karmic ties. As demonstrated by the four cases in this consultation, every life question conceals a past life prelude and a present life lesson. May all sentient beings learn to listen, realize, and let go under the benevolent light of Saint Anne.
神尊介绍:圣安纳神尊(Saint Anne)又称圣安娜、圣安妮,虽然未被正典圣经明文记载,但被广泛尊为圣母玛利亚的母亲、耶稣的外祖母。早在公元550年即有对圣安纳的信仰,中世纪起更被奉为“海上守护圣人”,保佑渔民与水手免于风浪之灾。今日,圣安纳亦是孕妇、母亲、孩童、不孕者的主保神祇,同时也在静心老舍无极神座中担任健康咨询神尊之一。
The Angel’s Introduction: Saint Anne, also known as Saint Anna or Saint Annie, although not explicitly mentioned in the canonical Bible, is widely revered as the mother of the Virgin Mary and the grandmother of Jesus. Devotion to Divine Mother Anne dates back to as early as 550 AD. From the Middle Ages onwards, she was also venerated as the "Patron Saint of the Sea," protecting fishermen and sailors from the perils of the ocean. Today, Saint Anne is also the Patron Divine Being for pregnant women, mothers, children, and those struggling with infertility, and serves as one of the Health Consultation Angels at The Divine Altar of the House of Serenity.
一位信众前来问事。她的天命是:“体验人生”。一路走来,风雨交织,起伏不定。如今年岁渐长,她希望未来能趋于平稳,内心不禁起疑:“‘体验人生’是否有期限?这样的命运是否可以寻求改变?”......
A devotee came for a Clairaudient Consultation. Her Spiritual Mission (Tian Ming) is: "Experiencing Life". Her journey has been interspersed with storms and upheavals. As she grows older, she hopes her future life can become more stable, leading her to question: "Is there an expiry date for 'Experiencing Life'? Can a destiny like this be changed?"...
体验,不是惩罚,而是灵魂的选择
Experience is Not Punishment, But the Spirit’s Choice
神尊慈悲开示:她可以向自己的主神沟通,商量是否能减少人生的起伏。随着年龄增长,寻求更安稳、舒适的生活是可以的。但神尊也提醒她:如何定义“好”的生活? 关键在于 提前思考与规划,而不是等到年迈时才感到慌张或困惑。
The Angel mercifully revealed: She can communicate with her Spiritual Angel to discuss whether the volatility in her life can be reduced. It is acceptable to seek a more stable and comfortable life as one ages. However, the Angel also reminded her: How does she define a "good" life? The key lies in pre-planning and contemplation, rather than waiting until old age to feel panic or confusion.
“接受与认同” 真的那么重要吗?
Is "Acceptance and Validation" Truly That Important?
她提到,希望丈夫和女儿能接受并认同自己。对此,神尊开示:每个人对“接受与认同”有不同的理解,我们不必强求对方按照自己的标准回应,而是应该领悟其真正的意义。或许,接纳自己的内在,比等待外界认同更重要
She mentioned her hope that her husband and daughter would accept and validate her. In response, the Angel revealed: Everyone holds a different understanding of "acceptance and validation". We should not force others to respond according to our own standards, but instead comprehend the true meaning behind the need. Perhaps, internal self-acceptance is far more important than awaiting external validation.
母爱可以护航,但不能代替成长
Motherly Love Can Guide, But Cannot Substitute Growth
她也担忧女儿的婚姻是否幸福、是否门当户对,不希望她重蹈自己的覆辙。神尊温言点化:“每个人都有自己的因果与考题,母亲无需过度担忧或干涉。女儿已点灵,知晓自己的主神,也懂得如何与主神互动,主神自会给予她指引。
She also expressed concern about whether her daughter’s marriage would be happy or socially suitable, not wanting her to repeat her own past mistakes. The Angel gently enlightened her: "Every person has their own karma and spiritual test; the mother does not need to worry or interfere excessively. The daughter has already received a Karmic Reading, knows her Spiritual Angel, and understands how to interact with the Angel; the Spiritual Angel will naturally provide her with guidance."
放下执念,人生才能自在
Releasing Attachment for True Freedom in Life
“体验人生”不是命定的困局,而是一场灵魂早已自选的修行方式。真正的转变,并非来自命运本身的改变,而是来自心境的成熟与意愿的觉醒。每个人都有自己的功课要学,自己的因果要修。作为父母,我们要学会放手,让孩子走自己的路。学会放下,信任主神。
"Experiencing Life" is not a fatalistic plight but a mode of spiritual cultivation the spirit chose for itself. True transformation does not stem from changes in destiny itself, but from the maturation of the mindset and the awakening of the intention. Every person has their own lesson to learn and their own karma to resolve. As parents, we must learn to let go and allow our children to walk their own paths. Learn to release the attachment, and trust the Spiritual Angel.
真正的安稳,不是命运不再起伏,而是你在起伏中,已能安然如山。
True stability is not found in the cessation of life’s turbulence, but in your ability to remain calm and unmoving like a mountain amidst the upheavals.
问事者身体很虚弱,肠胃长年不适,一吃辛辣就不舒服。多年反复,看过中医,服过中药,却始终不见根治。医生只说是“热气重”,她却隐约感到这不仅是身体的问题。在神尊指引下,真相浮现:她“卡阴”了。一位等待投胎却未被接引的BB灵,已经跟着她一段时间了......
The consultee was physically very weak, suffering from chronic gastrointestinal discomfort, with spicy food immediately causing distress. This situation persisted for years; she had consulted Traditional Chinese Medicine practitioners and taken herbal remedies, yet never found a cure. Doctors simply suggested she had “excessive internal heat”, but she subtly felt this was more than just a physical issue. Under the guidance of the Angel, the truth surfaced: she was experiencing possession (卡阴). A baby spirit (BB灵), waiting to reincarnate but never received, had been following her for some time...
灵没有错,它只是没有去处
The Spirit Is Not Wrong; It Simply Has No Destination
六年前,她刚结婚,曾认真考虑生子,一开始尝试过,但因为现实压力、先生的财务问题,慢慢就放下了这个计划。
Six years ago, shortly after she got married, she seriously considered having a child and initially tried to conceive. However, due to realistic pressures and her husband’s financial challenges, they gradually set the plan aside.
然而灵界早已安排一个生命准备投胎。这个灵,已准备投胎到他们家。但因夫妻身体状态不佳,始终没能成孕。
However, The Spiritual Realm had already arranged for a life to be prepared for reincarnation. This spirit was ready to be born into their family. But due to the couple's poor physical condition, conception never occurred.
灵来了,却没能落地,便会停留在人间。若夫妻没有明确表达“不想要孩子”的意愿时,这个灵就会一直等,一直跟随。
When a spirit arrives but cannot settle into a body, it remains in the mortal realm. If the couple does not clearly express their intention that they "no longer want a child", this spirit will continue to wait and follow them indefinitely.
起初,它只是静静等候。 如果这个BB灵被拖太久,便可能开始“作弄”他们夫妻二人,影响夫妻感情、冷战、无法沟通、身体不适,都是它在表达:我还在这里!
Initially, it simply waits quietly. If this baby spirit is held up for too long, it may start to "vex" the couple, affecting their relationship and leading to cold wars, communication breakdown, and physical discomfort. All these are its ways of communicating: I am still here!
如何安顿?
How to Settle the Spirit?
神尊开示:若仍希望孩子到来:夫妻需共同调理身体,尤其重视先生健康,整体健康才能迎接新生命。
The Angel revealed: If they still wish for the child to arrive, the couple must jointly regulate their physical health, with particular emphasis on the husband’s well-being, as holistic health is essential to welcome a new life.
若决定不要孩子:要清楚表达心意,并由神明接引BB灵回归这是一种尊重,也是一种慈悲。
If they decide against having children, they must clearly express their decision, and the baby spirit must be received and guided back by the Divine. This act is both a form of respect and compassion (慈悲).
无论选择哪条路,都不可忽视:身体也要照顾,情绪也要照顾,灵,也要安顿。如此,家中才可真正安稳,气场方得清净。
Regardless of the path chosen, one must not neglect the following: the body must be cared for, emotions must be attended to, and the spirit must be settled. Only then can the household truly achieve stability, and the Qi field attain purity.
一位母亲焦急地问道:“如果我走了,谁来照顾我的孩子?他在特殊学校也常被欺负,我该怎么办?”......
A mother anxiously asked: "If I pass away, who will look look after my child? He is often bullied even at his special school, what should I do?"...
通灵开示神尊:王母元君
Spiritual Guidance from: Queen Mother of the West
王母元君慈悲回应:“你的孩子是动物灵格,灵格不高,此生是他轮回的第五世。十五至十六岁起,他将开始走入自己的因果之路。如今他的能量尚弱,需要时间和空间成长。”
The Queen Mother of the West compassionately responded: "Your child is of the Primal Spirit (动物灵格), and his spiritual essence is not high. This life is his fifth reincarnation. From the age of fifteen to sixteen, he will begin to walk his own karmic path. Currently, his energy is still weak; he requires time and space for growth."
请你放下过度的忧虑。他就像一株刚发芽的小苗,需要的不是焦急,而是爱、耐心与温和的引导。他被安排来到你身边,不是为了惩罚你,而是因为你内心的温柔与坚定,正适合作为他的导师。在他上学的空档,你可以做自己喜欢的事。若你自身的频率提升,也将带动他更稳定地成长。灵界不会错放任何一个孩子,也不会选错任何一位母亲。
Please set aside your excessive worry. He is like a newly sprouted seedling; what he needs is not anxiety, but love, patience, and gentle guidance. He was arranged to come to you not as a punishment, but because your inner gentleness and fortitude are precisely what is needed for his guidance. During the time he is at school, you should engage in activities you enjoy. If your own energetic frequency is elevated, it will likewise guide him toward more stable growth. The Spiritual Realm does not make mistakes in placing any child, nor does it choose the wrong mother.
在灵界的理解中,所谓“灵格”,代表的是灵性智慧的深与浅。而灵格的高低,与其道德观与内在智慧息息相关。灵可以按步就班提升知识以讨生存之道,可是如要分析与探讨人生意义就必须依靠智慧!
In the understanding of The Spiritual Realm, the term "spiritual essence" (灵格) represents the depth and shallowness of spiritual wisdom. The level of this essence is intimately linked to one's moral compass and innate wisdom. A spirit can steadily accumulate knowledge as a means to survive, but to truly analyze and explore the meaning of life, it must rely on wisdom!
动物灵在人道轮回转世数次后,必将懂得掌控身体,学习能力也会进步,整体来说会渐渐的走向正常化!到了某个阶段的进化后,动物灵也将有惊人的知识与学习能力,即可以成就非凡!
After several reincarnations in the human realm, the Primal Spirit will inevitably learn to control its body, and its capacity for learning will improve. Overall, it will gradually move toward normalization! Upon reaching a certain stage of evolution, the Primal Spirit will also possess extraordinary knowledge and learning capacity, enabling it to achieve remarkable things!
然而在灵界看来,灵格真正的提升,并不靠学历、名利或外在成就,而是看这个灵是否开启潜在的智慧,学习检讨自己的思维与行为,而了解前因后果之道理;学习善待与包容他人,其中建立正确与良好的道德价值观,以避免制造更多的因果纠葛。如果灵能依着这些理念去实践理想,便是迈向修行之道!
However, from the perspective of The Spiritual Realm, the true elevation of spiritual essence is not dependent on academic qualifications, fame, or external achievements. Instead, it is judged by whether the spirit has unlocked its potential wisdom, learned to examine its own thoughts and actions, understood the principle of cause and effect (前因后果之道理); learned to be kind and tolerant towards others, and most importantly, established correct and sound moral values to avoid creating further karmic entanglements. If the spirit can embody these principles and practice this ideal, it is truly advancing on the path of spiritual cultivation!
一位信众困惑地请示:“我的天命是渡化众生,那我该如何面对家庭?他们是我该照顾的,还是阻碍修行的因缘?”她甚至直言,先生是“渡不了”的人......
A devotee consultingly asked with confusion: "My spiritual Mission (Tian Ming) is to Guide all Sentient Beings (渡化众生). How then should I approach my family? Are they my responsibility to care for, or are they karmic ties that hinder my spiritual cultivation?" She even stated bluntly that her husband was someone who "could not be redeemed (渡不了)"...
神尊慈悲开示:渡化家人,也是修行的一部分
The Angel compassionately revealed: Guiding and transforming family members is also a part of spiritual cultivation.
这位信众认为,她与先生的关系是“互相尊重、不勉强彼此”。然而,神尊指出,这种想法虽出于善意,却并不完全正确。真正的修行,是愿意去学习、去互相理解、去共同成长,而不是各自安好。若只维持表面和平,而不深入连结,时间久了,彼此的理解会有落差,最终形成隔阂。夫妻之间的裂痕,往往不是突然发生的,而是从很早之前就开始了。你可能认为问题出在对方,但别忘了,这场人生的游戏里,你也是其中一位玩家。
This devotee believed that her relationship with her husband was based on "mutual respect and not compelling each other." However, the Angel pointed out that while this notion stems from goodwill, it is not entirely correct. True spiritual cultivation requires a willingness to learn, to understand each other, and to grow together, rather than merely co-existing peacefully. If you only maintain superficial harmony without a deep connection, over time, a disparity in mutual understanding will grow, eventually forming a barrier. The rift between spouses is often not sudden; it begins much earlier. You may believe the problem lies with the other party, but do not forget that in this game of life, you are also one of the players.
修行不仅仅是看见别人的问题
人在关系中,往往认为“问题在对方”。但神尊提醒:修行不仅仅是看见别人的问题,而是用完整的思考模式,去理解问题的根本。真正的修行者,不是逃避关系,而是学习如何在关系中修炼智慧、慈悲与圆融。
In relationships, people often assume that "the problem is with the other person". But the Angel reminded her: Spiritual cultivation is not just about seeing others' issues; it is about utilizing a holistic thinking framework to understand the root cause of the problem. A true practitioner does not flee from relationships, but learns how to cultivate wisdom, compassion (慈悲), and harmony within them.
一位咨询者A前来问事,询问与前女友之间长年未解的恩怨纠葛。两人虽已分手八年,却仍旧牵扯不清,仿佛有一股无形的力量,使他难以彻底放下。A表示,前女友至今仍带给他巨大压力,甚至曾要求他交出全部财产。每当面对她,他就感到紧张与压迫,彷佛她在他之上,拥有某种不可抗拒的权威性,让他感到必须服从。他对她没有亏欠,然而当对方向他索要金钱、财产时,却让他无法拒绝......
A consultee came for a Clairaudient Consultation, inquiring about a long-unresolved entanglement and grievance with his ex-girlfriend. Although the two separated eight years ago, they remain intimately bound, as if an non-physical force makes it impossible for him to completely let go. A stated that his ex-girlfriend continues to exert immense pressure on him, having even demanded he hand over all his assets. Whenever he faces her, he feels tension and oppression, as though she holds an irresistible authority over him, compelling him to submit. He felt he owed her nothing, yet when she demanded money and assets, he found himself unable to refuse...
今生种种,皆是前世因果
All Present Circumstances Are Past Lives' Karmic Ties
神尊开示,两人之间存有因果关系。前女友在上一世是A的爷爷。那一世,A的父亲吸毒成瘾,常年不在家,A由爷爷抚养长大。为了避免A步入父亲后尘,爷爷对他极为严厉,生活几乎被完全控制。A虽然内心不满,但在爷爷的威慑下总是选择妥协和服从。直到某一日,父亲突然回家,A却选择离开爷爷并跟父亲一起生活。这一决定,使爷爷感受到极深的背叛,并把这种感觉和感受带来这一世。
The Angel revealed that a karmic tie (因果关系) exists between the two. The ex-girlfriend was A's grandfather in her previous life (前世). In that lifetime, A's father was addicted to drugs and often absent, so A was raised by his grandfather. To prevent A from following his father's path, the grandfather was extremely strict, controlling nearly every aspect of A's life. Although A was inwardly dissatisfied, he always chose to compromise and obey under the grandfather's dominance. One day, A's father unexpectedly returned home, and A chose to leave the grandfather to live with his father instead. This decision caused the grandfather to feel a profound sense of betrayal, and this feeling and emotion were carried into this current life.
这一世,前世吸毒的父亲,同样是A今世的父亲,在他很年轻的时候就离开了。这一世前女友看不得A过着开心、快乐、幸福的日子。在相处的过程中,只要A过得顺心如意,她就会很不爽、大发雷霆,经常搞破坏。由于累世的亏欠,所以A也一直谦让着她。A彷佛整段人生剧本只是前世的翻版。更复杂的是,这一世A和她交往时,也带着前妻的两个女儿。前女友三番几次要A在她和两个女儿之间做出抉择。然而,最后当事人依旧选择离开她,并选择了自己的女儿,她就有了再次被背叛的感觉和感受。这使得他们之间,继续在恩怨纠葛里缠绕着。
In this life, the father who was addicted to drugs in the past life is the same person as A's father in this life, and he departed early when A was young. In this lifetime, the ex-girlfriend cannot bear to see A living a joyful, happy, and contented life. Throughout their relationship, whenever A was successful or content, she would become upset, fly into a rage, and often cause disruption. Due to the debt accumulated across lifetimes (累世的亏欠), A has continuously yielded to her. A's entire life script seems like a mere repetition of the past life. Compounding the complexity, when A dated her in this life, he also had his ex-wife's two daughters. The ex-girlfriend repeatedly forced A to choose between her and his two daughters. Ultimately, the consultee chose to leave her and prioritise his daughters, causing her to feel and experience betrayal yet again. This has led them to continue being entangled in a web of lingering grievances and ties.
三世因果:带来化解的契机
Karma Across Three Lifetimes: Bringing the Opportunity for Resolution
神尊劝勉A要好好的和前女友沟通并处理双方的感觉和感受,学习看开放下,要不然来世还是需要面对同样的困境。
The Angel admonished A to properly communicate with the ex-girlfriend and process the feelings and emotions on both sides, and to learn to achieve release and letting go. Otherwise, he will have to face the same predicament in the next reincarnation (来世).
一个月前,问事者的父亲去世了......
The Consultee's father passed away a month ago...
生前,这位老人因患老年痴呆症,长期居住于养老院。尽管多次表达“想回家”的心愿,独子的问事者由于个人原因未能实现父亲的心愿,如今父亲走了,儿子心中满是愧疚,前来问事,想了解父亲的现状。
Prior to his passing, the elderly man suffered from Alzheimer's disease and resided long-term in a nursing home. Although the father repeatedly expressed his desire to "go home," the consultee, being the only son, was unable to fulfil this wish due to personal reasons. Now that his father is gone, the son is filled with profound guilt and has come for a clairaudient consultation, seeking to understand his father's current status.
通灵开示神尊:圣安娜
Spiritual Guidance from: Saint Anne
圣安娜神尊回应道:“您的父亲已在阴间排队投胎,但他并不情愿离开人世。”
Saint Anne responded: "Your father is already in the metaphysical realm (阴间) queuing for reincarnation, but he is unwilling to leave the mortal realm."
问事者追问:“那我该如何弥补呢?需要为他烧些什么吗?”
The consultee followed up: "How then can I compensate for my failure? Do I need to burn anything for him?"
神尊表示:“不建议烧东西,灵界会安排你们在来世重逢,因为你们之间的因果尚未化解。接下来,你应专心修行,不要再制造新的因果。”
The Angel stated: "I do not recommend burning anything. The Spiritual Realm will arrange for you both to be reunited in the next reincarnation (来世), as the karmic ties between you have not yet been resolved. Moving forward, you should concentrate on your own spiritual cultivation and avoid creating new karma."
一位男生求问者请示王母元君,希望了解为何妹妹的态度与行为使家庭关系变得紧张混乱,并寻求修复之道......
A male Consultee sought guidance from the Queen Mother of the West (王母元君), hoping to understand why his sister's attitude and behavior were causing strained and chaotic family relations, and seeking a path to resolution...
通灵开示神尊:王母元君
Spiritual Guidance from: Queen Mother of the West
混乱的家庭关系,源自前世因果
Chaotic Family Relations Stem from Past Lives' Karmic Ties
神尊指出,此事根源于前世因缘。前世中,妹妹是丈夫,问事者则为妻子。当时的丈夫(即今生的妹妹)在外另有女人,夫妻因此争执不断。丈夫最终愤然离家,与第三者同住,而那位第三者,正是今生的母亲。实际上,丈夫还有一位第四者,导致第三者也常因第四者而与丈夫争执。前世的妻子虽然心碎,却始终未与丈夫离婚,不断努力想把丈夫找回来,却始终未果。
The Angel pointed out that the root of this issue lies in past-life karmic causes (前世因缘). In the past life, the sister was the husband, and the consultee was the wife. The husband then (now the sister) had another woman outside the marriage, leading to continuous disputes between the couple. The husband ultimately left in a rage to live with the third party, who is the consultee's current mother. In reality, the husband also had a fourth party, causing the third party to frequently argue with the husband because of the fourth. Although the former wife (the consultee's spirit in the past life) was heartbroken, she never divorced her husband and constantly tried to bring him back, but always failed.
今生身份对调,潜意识情绪仍在
Identities Are Reversed in This Life, But Subconscious Emotions Remain
今生的妹妹,正是前世的丈夫。问事者未能完全放下过去的情感,潜意识中仍将妹妹视为那位令自己心碎的伴侣。许多未解的情绪与伤痛在今生互动中不断浮现,导致关系紧张。
The current sister is precisely the husband from the past life. The consultee has not fully released the emotions of the past, and subconsciously still perceives his sister as the partner who broke his heart. Many unresolved emotions and wounds continue to surface in their interactions in this life, leading to the strained relationship.
王母元君提醒:今生问事者是以“哥哥”的身份而来,应以哥哥的视角来面对妹妹,而非继续带着“受委屈的妻子”心态来应对。只有真正放下旧我,才能看清今生的功课与方向。
The Queen Mother of the West reminded the consultee: He has come into this life in the role of a "brother". He should approach his sister from the perspective of a brother, rather than continuing to interact with the mindset of the "wronged wife". Only by truly releasing the old self can he see the lesson and the direction of his present life.
放下干预,专注修复兄妹关系
Release Intervention, Focus on Repairing the Sibling Relationship
当妹妹对母亲不敬时,神尊指出,问事者应避免过度介入。母女之间的恩怨,应由她们之间自行处理,让母女之间自行处理,以免再度卷入旧情结的泥沼。重点应放在修复与妹妹的关系,而非试图平衡全家的情绪张力。
When the sister shows disrespect towards the mother, the Angel pointed out that the consultee should avoid excessive intervention. The grievances between the mother and daughter should be resolved between them, allowing them to handle the matter themselves to prevent the consultee from being dragged back into the mire of old complexities. The focus should be on repairing his relationship with his sister, rather than attempting to balance the entire family's emotional tension.
神尊进一步提醒:妹妹并不简单,问事者无需为她事事操心。过度介入,只会加重彼此的业力纠缠。真正的智慧,是守住内在清明,以新的视角出发,与妹妹建立新的互动方式。
The Angel further reminded the consultee: The sister is not simple; the consultee does not need to worry about her every matter. Excessive intervention will only intensify their mutual karmic entanglement. True wisdom lies in guarding inner purity and clarity, adopting a new perspective, and establishing a new mode of interaction with his sister.
家庭关系中的冲突,往往根植于未了的业缘
前世因果影响今生,身份已换,功课仍在;放下旧念,才能让关系走向真正的和解与更新;唯有放下,才能真正前行。
Conflicts within family relationships are often rooted in unresolved karmic ties (未了的业缘). Past life karma influences the present; though identities have changed, the lesson remains. Releasing old notions is the only way for the relationship to move toward true reconciliation and renewal. Only by letting go can one truly move forward.
一位先生因事业与运势不顺而心生烦恼,前来问事,经查明,因五年前在中国某地祖先祠堂祭拜时疏忽了重要细节,导致祖先“告状”,从而影响了他日后的运程。幸运的是,太子天尊的开导为他指明了补救之道......
A gentleman, troubled by his declining career and misfortune, sought a Clairaudient Consultation. It was revealed that a significant oversight during a ritual at his ancestral temple in China five years prior had caused his ancestors to "file a complaint" (告状), thus impacting his subsequent fortune. Fortunately, the guidance of Celestial Venerable Lord Nalakuvara illuminated the path to remedy...
通灵开示神尊:太子天尊
Spiritual Guidance from: Celestial Venerable Lord Nalakuvara
疏忽的祭拜,断了福脉
Negligent Worship Severed the Line of Blessing
他回忆道,五年前他第二次回到中国老家的祖先祠堂祭拜,当时因现场人多拥挤,只简单报了名字,便匆匆离开。既未详细汇报近况,也未将随行家人介绍给祖先。从那之后,事业与运势便逐年走下坡,彷佛受阻于无形之力。
He recalled that five years ago, during his second visit to his ancestral temple in his old home in China, the crowd at the site was dense. He merely stated his name briefly before hastily leaving. He neither reported his recent status in detail nor introduced his accompanying family members to the ancestors. Since then, his career and fortune had steadily declined, as if blocked by an non-physical force.
太子天尊听后,缓缓说道:“你可还记得十多年前,第一次踏进祖堂时的情景?那时你满怀虔诚,向祖先介绍了自己的来历与近况,心怀感恩之情,回来后不仅事业顺遂,运气也极为旺盛。”
After listening, Celestial Venerable Lord Nalakuvara slowly said, "Do you still recall the scene when you first entered the ancestral hall over ten years ago? At that time, you were filled with sincerity, introduced your background and status to your ancestors, and were full of gratitude. Upon your return, your career became smooth, and your luck was extremely prosperous."
问事者点了点头,眼中闪过一丝回忆:“我记得,那次拜祭之后,我的运势似乎开了花,事事皆顺。但那第二次却大不相同。”
The consultee nodded, a flash of memory in his eyes: "I remember that after that worship, my fortune seemed to blossom, and everything went smoothly. But the second time was very different."
太子天尊语气一转,语重心长地指出:“你这次是‘犯祖先’了。你的祖先,在清朝时是一位赫赫有名的大慈善家,曾获皇帝赐予御赐牌匾。他不仅曾倾尽财力救灾济困,功德卓著,还对后代抱有深切期望。祖先希望,每年都有后人去祭拜、汇报近况;祖上有德,祖先也希望后人能继承祖先的衣钵,多为社会,国家贡献一己之力。十多年前,你第一次前去拜祭时,正是以全心全意的诚意报上了自己的姓名和近况,赢得了祖先的庇佑;而五年前你第二次去时,却只简单报上姓名,草草了事,缺乏恭敬之心,这让祖先感到失望了”
Celestial Venerable Lord Nalakuvara's tone shifted, and he earnestly pointed out: "This time, you have 'offended your ancestors' (犯祖先). Your ancestor, during the Qing Dynasty, was a famous philanthropist who was bestowed a plaque by the Emperor. Not only did he exhaust his financial resources to provide disaster relief and aid the needy, accumulating outstanding merit (功德卓著), but he also held deep expectations for his descendants. The ancestor hopes that every year, a descendant will visit to worship and report their recent situation. Because the ancestor possesses virtue (祖上有德), he also hopes that his descendants can follow in his footsteps and contribute their efforts to society and the nation. Over ten years ago, when you first went to worship, you reported your name and situation with wholehearted sincerity, which won you the ancestor's protection. However, five years ago, during your second visit, you merely stated your name and finished hastily, lacking a respectful heart. This greatly disappointed the ancestor."
祖先得到灵界认可,亦受灵界保护
Ancestors Recognized and Protected by The Spiritual Realm
太子天尊开示:“问事者的祖先曾倾尽财力救灾济困,功德卓著,得到灵界的认可。祖先虽然早已仙逝,但他们在灵界仍具有一定的影响力。如果他们感到被忽视、被遗忘,便会通过土地公甚至阎王向你‘告状’,灵界不会置之不理。这便是你后续运势不佳的原因所在。”
Celestial Venerable Lord Nalakuvara revealed: "The consultee's ancestor provided disaster relief and aided the distressed, accumulating outstanding merit and earning recognition from The Spiritual Realm (灵界). Although the ancestor passed away long ago, they still possess a degree of influence in The Spiritual Realm. If they feel neglected or forgotten, they will 'file a complaint' through the Earth God or even the King of the Underworld, and The Spiritual Realm will not ignore it. This is the reason for your subsequent poor fortune."
问事者听后,低声问道:“太子,我该如何补救这过失呢?我实在不愿意失去祖先的庇佑。”
The consultee asked in a low voice: "Lord Nalakuvara, how should I remedy this fault? I truly do not wish to lose my ancestor's blessing."
太子天尊郑重叮咛:“若你有机会,务必重返那祖先祠堂,向他们真诚道歉。更要记得,这不仅仅是你一个人的事。你应该带上你的妻子与孩子,将他们一并介绍给祖先。其实,十多年前你曾答应祖先,但后来因为时间计算的不周,没有能坚持每年前去拜祭。你现在要做的,就是补回这一失误,让祖先明白你的诚心。”
Celestial Venerable Lord Nalakuvara solemnly admonished: "If you have the opportunity, you must return to that ancestral temple and sincerely apologize to them. Furthermore, remember that this is not just about you alone. You should bring your wife and children, and introduce them all to the ancestors. In fact, you promised the ancestor over ten years ago, but later, due to poor time management, you failed to consistently worship every year. What you must do now is correct this mistake and let the ancestor understand your sincerity."
福气未断,只待重新连结
Blessing Is Not Broken, Just Awaits Reconnection
太子天尊进一步开示:“你的祖先身份显赫,功德无量,因此可以为你带来旺盛的福气。如果你每年都按时去祭拜,并延续祖训,福泽社稷,普罗大众,他们必定会再次降下庇佑,助你事业顺遂,运气亨通。”
Celestial Venerable Lord Nalakuvara further revealed: "Your ancestor holds a distinguished status and possesses immeasurable merit (功德无量), and can therefore bring you abundant blessings. If you worship punctually every year and continue the ancestral instructions, bringing benefit to society and the general populace (普罗大众), they will certainly bestow their protection once more, aiding your career success and prosperity."
问事者闻言,心中豁然开朗,郑重表态:“太子,多谢您的指点。我定当尽快返回祖先祠堂,向祖先诚挚道歉,并把我的家人一并带去,让他们了解我的现状,接受祖先的庇佑。”
Upon hearing this, the consultee felt his mind clear and solemnly stated: "Lord Nalakuvara, thank you for your guidance. I will certainly return to the ancestral temple as soon as possible to sincerely apologize to the ancestors, and bring my family along so they may understand my situation and receive the ancestral blessing."
太子天尊微笑着点了点头。
Celestial Venerable Lord Nalakuvara smiled and nodded.
一位问事者B带着年过七旬的母亲来问:家里的祖先牌位是否出现问题......
Consultee (B) brought her mother, who is over seventy years old, for a clairaudient consultation to inquire whether there was an issue with the family's ancestral tablet (祖先牌位)...
神秘“童灵”现身,唯母能见
A Mysterious "Child Spirit" Appears, Visible Only to the Mother
B的母亲时常在家中见到一位“小朋友”。这孩童形象不仅常驻,而且仿佛随着时间而缓缓“成长”。奇特的是,全家只有她一人能看见。这异常情形,促使她们求助神明问事。通灵者介入后,一段深埋的灵性纠葛逐步浮现。
B's mother frequently saw a "little child" at home. This child's image was not only a constant presence but also seemed to slowly "grow" over time. Curiously, she was the only one in the family who could see it. This anomaly prompted them to seek divine guidance. As the medium intervened, a deeply buried spiritual entanglement gradually surfaced.
父魂驱祖,祖位错乱
The Father's Soul Drives Out Ancestors, Leading to Confusion
这栋两层楼的房子原属B的外婆,后留给B的母亲。B结婚后,一直和丈夫(即B的父亲)住在这栋房子里。由于一开始这个房子是外婆给的,所以在房子的楼下安置了外公与外婆的祖先牌位。而楼上供奉的是爸爸家的祖先牌位。之后,B的爸爸过世了。B在寺庙里安置并供奉了他的骨灰,然而B的爸爸的魂魄选择入驻家里的祖先牌位,并且把外公与外婆的魂魄从楼下的祖先牌位中赶走了。B问事的时候,外公与外婆的魂魄已经不在家中了。
The two-storey house originally belonged to B's maternal grandmother and was later passed down to B's mother. After getting married, B lived in this house with her husband (B's father). Since the house was initially given by the maternal grandmother, the ancestral tablets of the maternal grandfather and grandmother were placed downstairs. Upstairs, the ancestral tablets of B’s paternal side were enshrined. Subsequently, B's father passed away. B placed and worshipped his ashes in a temple. However, B's father’s soul (魂魄) chose to reside in the ancestral tablet at home, driving the souls of the maternal grandparents out of the downstairs tablet. At the time of the consultation, the souls of the maternal grandparents were no longer in the house.
近期,B的姐姐买下了这栋老宅。由于现在这个房子已经卖给B的姐姐,祖先牌位理应安上姐姐夫家的祖先牌位,所以原本的祖先牌位需要被移除。
神尊开示:应请B的母亲出面劝说丈夫的魂魄归位到自己在寺庙里的骨灰坛中。
Recently, B's elder sister bought the old house. Since the house has now been sold to B's sister, the appropriate action is to install the sister's husband’s ancestral tablet, requiring the removal of the original tablets. The Angel revealed: B’s mother should be the one to persuade her deceased husband’s soul to return to his urn in the temple.
阴灵未解,困扰何来?
Unresolved Unborn Baby Spirits, The Source of the Affliction?
至于那位持续现身的“小朋友”,神尊表示极有可能是她当年曾经意外流产掉过的孩子的阴灵。得知B的姐姐也曾经子宫外孕且流产。神尊于是给了B一道符令她回到家后在大门口化掉,请灵界帮忙处理这个灵,带灵去投胎。
Regarding the constantly appearing "little child," the Angel stated that it is highly likely the Unborn Baby Spirit (阴灵) of a child B miscarried years ago. It was further revealed that B's sister also had an ectopic pregnancy and subsequent miscarriage. The Angel thus gave B a Charm (符令) to be burnt at the main entrance of her home, requesting the Spiritual Realm to assist in managing this spirit and guiding the spirit to reincarnate.
避免后代困扰 从海葬开始
Avoiding Future Affliction: Start with Dispersing Ashes in the Seas
人有灵又有魂,死了之后,灵会投胎转世,而魂则会留在人间。如果没有妥善处理亲人的魂魄,就会发生类似这个案例的困扰。21世纪的灵修理念中,灵界建议我们身前最后交代好身后事,最佳的处理方式是火化后海葬,将骨灰洒入大海,无需土葬或安置骨灰坛子,为子孙后代省去许多麻烦。
Humans are a combination of spirit and soul (灵与魂). After death, the spirit will undergo reincarnation, while the soul remains in the mortal realm. If the souls of deceased relatives are not properly dealt with, difficulties similar to this case can arise. In the spiritual cultivation philosophy of the 21st century, the Spiritual Realm advises us to arrange our final affairs before we pass. The optimal method is cremation followed by dispersing ashes in the seas (海葬). Spreading the ashes into the sea, rather than burial or placement in an urn, saves future generations from a great deal of trouble.
通灵开示神尊:王母元君
Spiritual Guidance from: Queen Mother of the West
命中无财,不宜强求,应稳中求进。
If your destiny does not inherently align with great wealth, you should not forcibly pursue it. Instead, you must seek progress through stability.
态度决定命运,敷衍即断前程。
Attitude determines destiny; superficiality and perfunctory work will sever your future prospects.
工作不仅是任务,更是修炼人品与心性的道场。
Work is not merely a task; it is a spiritual training ground for cultivating your character and refining your inner mindset.
无形可助,关键在人。人愿转,天才助。
Non-physical forces can assist, but the key lies with the individual. Only when the person is willing to transform will the Divine intervene to help.
收入不是幸福的衡量标准,关键在于你想过怎样的人生。
Income is not the measure of happiness; the crucial factor is the kind of life you wish to live.
别只看当下工资,经验的累积才是未来的根基。
Do not focus solely on your current salary; the accumulation of experience is the true foundation for your future.
踏实前行,厚积薄发,才能迎来真正的转机。
Proceed steadfastly and accumulate knowledge and experience patiently; only then will you welcome a true turning point.
咨询者表示,自己即将继承母亲的生意,想在事业与天命之间取得平衡......
The consultee stated that she is about to inherit her mother's business and wishes to strike a balance between her career and her Spiritual Mission (Tian Ming)...
通灵开示神尊:观音佛祖
Spiritual Guidance from: Guan Yin Bodhisattva
事业之问:分清界线
The Question of Career: Clear Demarcation
观音佛祖给她的忠告: “做生意有做生意的方式,目的就是要赚钱谋生。天命是天命,可以在业余时候进行,清清楚楚分开执行才是正确的。”
Guan Yin Bodhisattva offered her advice: "Conducting a business has its own methods; the objective is to earn money and make a living. Your Spiritual Mission is a separate matter, which can be carried out during your leisure time. Executing these two clearly and distinctly separate is the correct approach."
学业之问:顺天命而择
The Question of Studies: Choosing According to Spiritual Mission
咨询者刚刚完成一个阶段的心理学课程,想再继续升级完成这个学科,所以她想选择儿童心理学或者临床心理学这两个专业领域。观音佛祖建议她选择临床心理学,也比较符合她的天命(渡化),她可以利用她的专业知识来渡化他人。
The consultee had just completed one stage of a psychology course and wished to advance further to complete the discipline. She was considering two specialized fields: child psychology or clinical psychology. Guan Yin Bodhisattva advised her to choose clinical psychology, as it aligns better with her spiritual mission (Guidance and Transformation) (渡化). She can utilize her professional knowledge to guide and transform others.
发人深省的一问
A Profound Question for Reflection
观音佛祖问她:“如果你到了60岁或80岁的时候,你是要人们记住你是一个成功的生意人?临床心理学家?还是一个为灵界服务的人?”让她好好去思考,她就会知道怎么做了。
Guan Yin Bodhisattva posed a thought-provoking question: "When you reach the age of 60 or 80, do you want people to remember you as a successful businesswoman? A clinical psychologist? Or someone who serves the Spiritual Realm?" The Angel advised her to seriously reflect on this question, and she would know what to do.
实践21世界的修行方法
Practicing the 21st Century Method of Spiritual Cultivation
每个先天灵如能全然相信自己的主神并且学习祂的智慧,用21世界的修行方法将工作,事业,家庭,天命分配好,清楚明白地去执行它,人生则多能事半功倍,轻松自在,喜悦常在。
If every (a priori) Celestial Spirit (先天灵) can fully trust their Spiritual Angel and learn Their wisdom, and utilize the 21st century method of spiritual cultivation to properly allocate and clearly execute their duties toward work, career, family, and spiritual mission, life will largely be effortless, tranquil, and filled with perennial joy.
咨询者A来到静心老舍无极神座询问生意状况。虽然她在经营中倾注了大量心血,但仍然面临诸多困难......
The consultee (A) came to The Divine Altar of the House of Serenity to inquire about her business status. Although she had poured immense effort into its operation, she was still facing numerous difficulties...
通灵开示神尊:紫微天尊
Spiritual Guidance from: Celestial Venerable Lord Zi Wei
8年前,她与好友B共同创立公司,2年前因故拆伙,各自发展。拆伙后,B多次暗中使绊,还对她提出法律诉讼。这两年来,A不断遇到挑战,精神疲惫,苦无出路。
Eight years ago, she co-founded a company with her friend (B). Two years ago, they parted ways for specific reasons, developing their own separate ventures. Following the split, B repeatedly undermined her secretly and even filed a lawsuit against her. For the past two years, A has constantly faced challenges, leading to spiritual exhaustion and a lack of viable solutions.
在紫微天尊查示下,发现A的事业被人下了符咒,导致生意诸事不顺。
紫薇天尊开了令符,交代A在她自己的公司大门口化令符,口念:"恭请天兵天将帮忙化解符咒",令符乃灵界赐于的指令,可以招来天兵天将前来协助,解开无形干扰。
Upon investigation by Celestial Venerable Lord Zi Wei, it was discovered that a Spell and Charm (符咒) had been placed on A's business, causing pervasive misfortune in her operations. Celestial Venerable Lord Zi Wei issued a Divine Edict (令符), instructing A to burn the Edict at the main entrance of her company, while reciting: "Respectfully requesting the Celestial Army (天兵天将) to assist in dissolving the Spell and Charm." The Divine Edict is an instruction granted by the Spiritual Realm to summon the Celestial Army for assistance in resolving the non-physical interferences.
昔日好友,为何反目成仇?
Former Friend, Now Foe: Why the Betrayal?
A不解,为何与曾经的朋友会走到今日这般局面? 紫微天尊指出:你和这朋友在前世(其中一世)已相识,他算是A有形的冤亲债主,至于官司,要到了蛇年才会解决。
A was confused as to why her relationship with a former friend had devolved to this current state. Celestial Venerable Lord Zi Wei pointed out: You and this friend knew each other in a past life (one of many). He is considered one of A's Reborn Karmic Debts and Creditors (有形的冤亲债主). As for the lawsuit, it will only be resolved when the year of the Snake arrives.
紫薇天尊建议A今年要低调行事和有耐性,直到官司解决为止。A的运星非常亮,因此会有贵人相助,之后的运势都会很理想!经过紫薇天尊的解说,A终于明白了来龙去脉,解开了他的疑惑,同时对将来有了希望。
Celestial Venerable Lord Zi Wei advised A to maintain a low profile and practise patience this year until the lawsuit is settled. A's Fortune Star (运星) is exceptionally bright, ensuring assistance from benefactors (贵人相助), and her future fortune will be very favorable! After Celestial Venerable Lord Zi Wei's explanation, A finally understood the entire sequence of events, resolving her confusion and gaining hope for the future.
一位从事理财工作的咨询者前来问事。他表达了转行的意愿,希望尝试进入教育培训相关的领域......
A consultee working in financial management came for a clairaudient consultation. He expressed an intention to change careers, hoping to explore a field related to education and training...
通灵开示神尊:湿婆神
Spiritual Guidance from: Lord Shiva
湿婆神尊指点,他可以以兼职的方式去尝试他向往的教育行业。这是因为刚进入不熟悉的新行业时,是需要降低期望并给予很多的付出与努力。再者,教育培训的工作对这位咨询者来说是非常耗力,容易累,而且结果若没想象中那么好时,会容易有挫折感。
Lord Shiva advised that he could enter the education sector he aspires to by starting with a part-time approach. This is necessary because when entering an unfamiliar industry, one must lower expectations and dedicate significant effort and commitment. Furthermore, the work of education and training will be highly draining for this consultee, leading to easy fatigue. Should the results not meet his expectations, he may easily feel a sense of frustration.
关于财运,神尊指出:咨询者已到达了他财运的高度。(人生的际遇、福报是由前世累世因果决定的)今生若还想再提高财运,需要做和灵界有挂钩的事如为灵界服务 ,这可让灵界授予他福禄。
Regarding his financial fortune (财运), the Angel pointed out: The consultee has already reached the peak of his financial fortune. (Life's opportunities and blessings (福报) are determined by karma accumulated across past lives (前世累世因果)). If he wishes to further elevate his financial fortune in this life, he needs to engage in activities linked to the Spiritual Realm, such as serving The Spiritual Realm. This may allow the Spiritual Realm to grant him prosperity and good fortune.
咨询者坦言,他并不质疑自己的能力,只是对祈求结果不如预期感到失望。对此,湿婆神尊给予肯定:他已把理财这份工作的业绩做到很好了。
The consultee admitted that he does not doubt his own abilities, but feels disappointed when desired results are not met. In response, Lord Shiva validated him: He has already achieved excellent results in his financial management career.
神尊提醒:凡人都有需要与欲望。人人都说要随顺自己的欲望,但这是不正确的观念。我们应该适当的节欲与制欲,这样才能留得住金钱,而安享晚年。
The Angel reminded him: All mortals have needs and desires. Everyone says one should follow one's desires, but this is an incorrect concept. We should practice appropriate moderation and restraint of desire. Only by doing so can one retain wealth and enjoy a comfortable retirement.
一对新手父母前来静心老舍无极神座问事。由于医生怀疑胎中宝宝可能有健康问题,他们忧心忡忡,希望得到神明指点......
A pair of expectant parents came to The Divine Altar of the House of Serenity for a clairaudient consultation. Because doctors suspected their unborn baby might have health issues, they were deeply worried and hoped to receive divine guidance...
通灵开示神尊:湿婆神
Spiritual Guidance from: Lord Shiva
湿婆神尊通过通灵者安抚他们的心:宝宝的健康和状况没有问题,不用担心,接受所有事的发生。
Lord Shiva, through the medium, calmed their hearts: The baby's health and condition are fine; there is no need to worry. Simply accept everything that unfolds.
随着疑虑稍解,夫妻俩又进一步询问孩子可有牵涉因果,他们想为孩子做布施种福田积功德。此外,他们也想为宝宝挑选一个良辰吉日出生,觅得一个“好命局”。
As their initial doubts were slightly resolved, the couple further enquired whether the child was involved in any karmic ties, stating they wished to perform charity and accumulate merit for the child. Furthermore, they also wanted to select an auspicious date and time for the baby's birth to secure a "favourable destiny" (好命局).
神尊通过通灵者传达神明的智慧:
The Angel conveyed divine wisdom through the medium:
放宽心:神尊想表达的是咨询者要放心,好好地去迎接宝宝的到来。须知任何看似问题的存在都是为了帮助智慧的增长。
Relax the Mind: The Angel's message is for the consultee to feel assured and wholeheartedly welcome the baby's arrival. Know that any seemingly problematic existence is ultimately meant to help the growth of wisdom.
看三世解因果:二十一世纪的因果不是任何事只要用布施就可以化解的。若要针对性处理,那任何的发生是需要从三世因果着手的。
Examine Three Lifetimes to Resolve Karma: In the 21st century, karma cannot be resolved simply by performing charity for every issue. For targeted resolution, any unfolding event must be addressed by examining the karma across three lifetimes (三世因果).
良辰吉日的好命局,不如修身心灵的好命运。神尊还是一样重复说二十一世纪,都是要以修身心灵为主,还有必须用三世因果来解问题。
A favorable destiny from an auspicious date and time is inferior to a good destiny achieved through cultivating the body, mind, and spirit (修身心灵). The Angel reiterated the same point: the 21st century approach emphasises cultivating the body, mind, and spirit, and one must utilize the karma across three lifetimes framework to resolve issues.