📢 最新咨询服务日程/ Latest Consultation Service Schedule
三清是道家神祇体系中重要的神祇。祂们是“道”的最高显化,而“道”是宇宙终极和基础的原则。三清并非传统意义上的独立神祇,而是宇宙创世过程中不同方面或阶段的体现。祂们是神圣的化身 -- 万物,包括天、地、人,都源于祂们。三清分别是:元始天尊意为“原始开端的天尊”,祂代表着万物未显化的起源,是纯粹且无形的“道”;灵宝天尊代表着道的活跃原则,掌管阴阳的运行以及神圣经文的传授;道德天尊意为“道与德的天尊”,祂被认为是老子的化身,代表着道的原则在人间的体现和传播。祂们共同象征着“道”的整体,其起源、活跃的显化以及在世界上的传承。祂们是宇宙中秩序和生命的终极源泉。
The Three Pure Ones are important deities in the Daoist pantheon. They are the supreme manifestations of the Dao, the ultimate and foundational principle of the universe. The Three Pure Ones are not seen as separate deities in a traditional sense, but rather as different aspects or stages of the cosmic creation process. They are the divine emanations from which all of existence, including the heavens, earth, and humanity, originated. The Three Pure Ones comprise the "Celestial Venerable of the Primordial Beginning." He represents the unmanifested origin of all things, the pure and formless Dao. The Celestial Venerable of the Numinous Treasure represents the active principle of the Dao, the movement of yin and yang, and the teaching of the divine scriptures. The Celestial Venerable of the Way and its Virtue is identified with Laozi and represents the embodiment and propagation of the Dao's principles to humanity. Together, they symbolise the entirety of the Dao: its origin, its active manifestation, and its transmission to the world. They are the ultimate source of order and life in the cosmos.
元始天尊,常译为“原始开端的天尊”,是道家哲学中最高的神祇之一。他是三清之一,三清是道与一切所存在的最高显化。元始天尊代表着万物的开端,是万物从中涌现的未显化的“道”。祂通常被描绘成一位宁静而古老的长者,手持明珠,象征着祂的智慧和创造万物的力量。与其他一些直接与人类互动的神祇不同,元始天尊通常被视为一个更抽象的宇宙原则,很少直接干预凡间事务。相反,祂代表着道最纯粹的本质,是宇宙中一切真理、秩序和生命的源泉。祂的主要职责是作为至上的宇宙始者,为现实的展开奠定基础。
The Celestial Venerable of the Primordial Beginning is one of the highest deities in philosophical Daoism. He is the first of the Three Pure Ones (三清, Sān Qīng), who are the highest manifestations of the Dao (Way) and all existences. The Celestial Venerable of the Primordial Beginning represents the beginning of all things, the unmanifested Dao from which everything emerged. He is often depicted as a serene and ancient sage, holding a luminous pearl symbolising his wisdom and power over all of creation. Unlike other deities who directly interact with humanity, the Celestial Venerable is typically seen as an abstract, cosmic principle, rarely intervening directly in the mortal world. Instead, he represents the purest essence of the Dao, the source of all truth, order, and life in the universe. His role is primarily as the supreme cosmic executor, setting the stage for the unfolding of reality.
灵宝天尊是道家哲学中最高神祇三清中的第二位。祂常与道的显化和其教义的传播相关联。灵宝天尊通常被描绘成更年轻、更活跃的形象,常手持如意。祂代表着道的活跃原则,负责阴阳的运行、自然的循环以及神圣经文的启示。祂被视为神圣的教师,通过传播道的经典和仪式,引导众生走向开悟和救赎。祂的职责是连接原始的道与有情众生之间的鸿沟,确保道的智慧能够被获取和理解。祂还与转化和通过精神修炼克服障碍的概念相关联。
The Celestial Venerable of the Numinous Treasure is the second of the Three Pure Ones, the highest deities in philosophical Daoism. He is often associated with the manifestation of the Dao (Way) and the transmission of its teachings. The Celestial Venerable of the Numinous Treasure is typically depicted as younger, more active and holding a ruyi sceptre. He represents the active principle of the Dao, responsible for the movement of Yin and Yang, the cycles of nature, and the revelation of sacred scriptures. He is the divine teacher who guides beings towards enlightenment and salvation, often through the dissemination of Dao scriptures and rituals. His role is to bridge the gap between the primordial Dao and sentient beings, ensuring that the wisdom of the Dao is accessible and understood. He is also associated with the concept of transformation and the ability to overcome obstacles through spiritual cultivation.
道德天尊常译为“道与德的天尊”,是道家哲学中最高神祇三清中的第三位。祂被广泛认为是老子的化身,老子是《道德经》的传奇作者,也是道家哲学的奠基人。道德天尊体现了道之原则在人间世界的实现和传播。祂常被描绘成一位年长的智者,通常手持扇子或卷轴,象征着祂渊博的智慧和作为伟大教师的角色。与代表未显化起源的元始天尊和掌管宇宙运行的灵宝天尊不同,道德天尊是将道的抽象原则具体应用于人类的指导者。祂教导德、简单、自然和无为的重要性。祂的存在象征着道的智慧是可以接近的,并且为过上和谐开明的生活提供了指引。
The Celestial Venerable of the Dao (Way) and its Virtue is the third of the Three Pure Ones and widely recognised as the legendary author of the Tao Te Ching and a foundational figure in Daoism. He embodies the actualisation and propagation of Dao principles in the human world. He is often depicted as an elderly sage holding a fan or a scroll, symbolising his profound wisdom and his role as the great teacher. Unlike the Celestial Venerable of the Primordial Beginning, who represents the unmanifested origin, and the Celestial Venerable of Numinous Treasure, who governs the cosmic movements, the Celestial Venerable of the Dao (Way) and its Virtue is the one who brings the abstract principles of the Dao into practical application for humanity. He teaches the importance of virtue, simplicity, naturalness, and effortless doing (无为). His presence signifies the accessibility of the Dao's wisdom and its guidance for living a harmonious and enlightened life.